Freitag, 4. März 2011

RAINER MARIA RILKE


Ο πάνθηρας
Στον Jardin des Plantes, Παρίσι

Τόσο πολύ το βλέμμα του έχει κουραστεί
από των κάγκελων το πηγαινέλα, που πλέον τίποτα δεν συγκρατεί.
Του φαίνεται σαν χίλια κάγκελα να υπήρχαν
και πίσω από τα χίλια κάγκελα κόσμος κανείς.

Το απαλό του βάδισμα με επιδέξιες και δυνατές πατημασιές
που στον μικρότερο των κύκλων όλων περιστρέφεται
μοιάζει με δύναμης χορό για ένα κέντρο
που μέσα του η μεγάλη θέληση σαν ναρκωμένη βρίσκεται.

Αραιά και που της ίριδας το πέπλο αποτραβιέται
αθόρυβα κι ανοίγει –. Και τότε μέσα της μια εικόνα εισχωρεί
που διατρέχει των μελών όλων την έντονη σιγή –
και μέσα στην καρδιά παύει πια να υπάρχει.

6.11.1902, Παρίσι

(η μετάφραση δική μου)



Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

6.11.1902, Paris

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...