Meine Worte werde ich ins Alphabet
der Musik übertragen.
Besinge sie.
Jemand, weit weg in der Ferne, wird
in seinem fremden Körper
in seiner geliehenen Stimme
mein Leben begreifen.
Wieviel Realität soll ich
kondensieren?
Und welche Realität ist wahrer?
Jene, die ich mit meinen Gedanken
entdecke, jene
die ich mit Wörtern festige, jene
die ich zu dir
entgleiten lasse – oder schaffe zu
entgleiten?
Das Gedicht wird von uns beiden
gemeinsam geschrieben. Die Wahrheit
wird ständig zerstreut.
Sieh sie an, beeil' dich, sie zu
erreichen!
Während du das Gedicht schreibst,
legst du den Grundstein für ein
Gebäude ohne Ende,
wenn dies der Zeit Wille ist.
(in meiner Übertragung)
το χαρακτικό είναι του Paul Walker και ένα από τα δώδεκα που κοσμούν την έκδοση
Θα μεταγράψω τα λόγια
μου στο αλφάβητο
της μουσικής.
Τραγούδησέ τα.
Κάποιος πολύ μακριά θα
καταλάβει
μέσα στο ξένο σώμα του,
τη ζωή μου.
Πόση πραγματικότητα
να συμπυκνώσω;
Και ποια πραγματικότητα
είναι πιο αληθινή;
Αυτή που ανακαλύπτω με
τη σκέψη μου, αυτή
που στερεώνω με τις
λέξεις, αυτή
που αφήνω – ή κατορθώνω
– να ξεγλιστρήσει
σ' εσένα;
Το ποίημα το γράφουμε
μαζί. Η αλήθεια
διαχέεται αέναα.
Δες, πρόφτασέ την!
Όταν γράφεις το ποίημα,
θεμελιώνεις ένα
οικοδόμημα δίχως τέλος.
Αν αυτό θελήσει ο χρόνος.
(από τον τόμο «Γράμματα
στον Πρίγκιπα», εκδ, μικρή άρκτος 2010)