Das Leben deiner Seele
heißt Liebe…
Η ζωή της ψυχής σου
λέγεται Έρωτας...
Im Wirbel deines Atems
Unbeherrscht
die Liebe
im
Wirbel deines Atems
sucht
sie nach Worten
in den
riesigen Wellen.
Deine
Gedanken versinken
im
Herzschlag deines Kiels.
Du
wirst meiner sein
Du
wirst meine bleiben
Αlles
was geblieben ist,
Glühwürmchen in der Dunkelheit,
zu zeigen
dass
ich noch lebe.
In
dieser Stunde, da die Salzlake
die
Gedanken lähmt, ringen die Wörter
mit dem
Tod in großer Agonie.
Die
Qual des Verlustes hat
kein Ende.
Wie
sollte man so viel rot aushalten!
Στη δίνη της
ανάσας σου
Ακυβέρνητος ο έρωτας
στη δίνη της ανάσας σου
ψάχνει για λόγια
στα πελώρια κύματα.
Βυθίζεται ο λογισμός
στο χτυποκάρδι της καρίνας.
Δικός μου θα είσαι
Δικιά μου θα μείνεις
πυγολαμπίδες στο σκοτάδι,
ό,τι απέμεινε να δείχνει
πως είμαι ακόμα ζωντανός.
Τούτη την ώρα που η αλμύρα
νεκρώνει τη σκέψη, οι λέξεις
χαροπαλεύουν στην αγωνία.
Τέλος δεν έχει το μαρτύριο
του χαμού.
Τόσο κόκκινο πώς να τ΄ αντέξεις!
foto: Sophia Georgallidis, sleeping eros in museum of Delphi
Weißt du was?
Während
du schläfst,
wenn
deine Träume
sich
mit dem Nebel der Morgendämmerung vermischen
schweige
ich
um
deinen Atem nicht schwerer zu machen
Und ich
lausche dem Leben zu
das so
ruhig deinem Schlaf
entspringt!
Weiß du
was?
es gibt
nichts
was
sich mit diesem Schweigen vergleichen lässt
vielleicht
nur du
so wie
du mich ansiehst
wenn
ich dich liebe…
Ξέρεις κάτι;
Την ώρα που κοιμάσαι,
όταν τα όνειρά σου
μπλέκονται με την ομίχλη της αυγής
σωπαίνω
για να μη βαρύνω την ανάσα σου
Κι αφουγκράζομαι τη ζωή
που αναβλύζει έτσι ήρεμα
από τον ύπνο σου!
Ξέρεις κάτι;
δεν υπάρχει τίποτα
που να συγκρίνεται με τούτη τη σιωπή
ίσως μόνο πάλι εσύ
την ώρα που με κοιτάζεις
όταν μ΄ αγαπάς...
foto: Sophia Georgallidis, sunset in Sevasti
Es gibt manche Momente
Es gibt
manche Momente, immer die gleichen
kurz
bevor die Sonne sich schlafen legt
da schmerzen
die Körper
Es ist
die Zeit, da die Sonne
die
Seelen spazieren führt
Sie
spüren nicht, wie sehr sie brennen
einzig
und allein vergnügen sie sich.
Είναι κάτι στιγμές
Είναι κάτι στιγμές, οι ίδιες πάντα
λίγο προτού ο ήλιος κοιμηθεί
που τα κορμιά πονάνε
Είναι η ώρα που βγάζει ο ήλιος
βόλτα τις ψυχές
Δε νοιώθουν πόσο καίγονται
αυτές γλεντάνε.
foto: Sophia Georgallidis, reflections in a street of Cologne
Reflektionen
Reflektionen
helles
Schweigen
unsichtbare
Schatten
sie
schlafwandeln in der finstersten Dunkelheit
der
Vergeblichkeit.
Wo
sollte ein Fluchtweg gefunden werden
wenn
die Liebe
der
Spiegel ist!
Αντανακλάσεις
Αντανακλάσεις
φωτεινές σιωπές
αόρατες σκιές
υπνοβατούν στο ζοφερό σκοτάδι
της ματαιότητας.
Πού να βρεθεί διαφυγή
όταν ο έρωτας
είν΄ ο καθρέφτης!
Die
Liebe, die den Tod nicht fürchtet
heißt Freiheit…
Ο έρωτας που αψηφά το θάνατο
λέγεται Ελευθερία...
Wenn
der Gedanke versinkt
in
Schweigen nur das Herz
ringt mit den Wellen
Όταν η σκέψη βουλιάζει
μες στη σιωπή μόνο η καρδιά
παλεύει με τα
κύματα
~*~*~*~
Ich
lief bis ich begriff
dass
ich durch kleine Schritte
meinen
Himmel berührte
Έτρεχα ώσπου κατάλαβα
πως με το βάδισμα
τον ουρανό μου
άγγιξα
foto: Sophia Georgallidis, light over the sea
Öllampe
Wer
sagte, dass der Blitz scheint und
verschwindet?
Mitten
auf hoher See brennt eine Öllampe…
Λυχνάρι
Ποιος είπε πως η αστραπή περνά και
χάνεται;
Στα μεσοπέλαγα, λυχνάρι καίει...
Gibt es Herzen?
Gedränge
im
Bewusstsein der Völker
sie
suchen nach einem Ausweg im Notausgang.
Viel
Sprengstoff.
Gibt es
Herzen?
Καρδιές υπάρχουν;
Συνωστισμός
στις συνειδήσεις των λαών
ψάχνουν διέξοδο στην έξοδο κινδύνου.
Εκρηκτικά πολλά.
Καρδιές υπάρχουν;
Nackte Wahrheit
Unsere
Ideen nehmen Gestalt an
wenn
wir Schneidezähne bekommen.
Γυμνή αλήθεια
Οι ιδέες μας θα αποκτήσουν σάρκα και οστά
όταν εμείς θα αποκτήσουμε κοπτήρες.
Wenn Wahrheit brennt
Wenn
Wahrheit brennt
zerstört
sie nicht das Licht,
sie verdeckt deine Sonne.
Όταν καίγονται οι
αλήθειες
Όταν καίγονται οι αλήθειες
δε συντρίβουν το σκοτάδι,
κρύβουν τον ήλιο
σου.
Vor der großen Ernte
sieht die Wurzel kein Licht
Πριν το μεγάλο θερισμό
η ρίζα φως δε βλέπει
Unheilbar
die Leute sie
haben
keine Antworten
für die
Kinder… Vermögen denn die Steine
das
Wasser zu bedecken?
Αθεράπευτος ο κόσμος δεν
έχει απάντηση να δώσει στα
παιδιά... Μπορούν οι πέτρες
να σκεπάσουν τα νερά;
foto: Biobauer, Licht hinter Gittern
Wird
ins Gefängnis das Licht
eingesperrt,
ist’s seine Pflicht
des
Lebens Willen die Gitter zu durchbrechen
Όταν το φως στις φυλακές
το κλείνουν, καθήκον του για
τη ζωή τα σίδερα να σπάσει
~~~~~
Alle hier veröffentlichten Übersetzungen ins Deutsche wurden von mir angefertigt.
Όλα τα ποιήματα είναι από την συλλογή "Ο κήπος του Ανάγερτου", iwrite.gr publications
Όλα τα ποιήματα είναι από την συλλογή "Ο κήπος του Ανάγερτου", iwrite.gr publications