Faschismus
ist kein Wort
hat keine
Eigenschaftsbestimmung
enthält nichts
Substanzielles in seiner Struktur
Faschismus
ist deine Haltung
deine Abwesenheit
und
hauptsächlich
dein
Schweigen im wirklichen Leben
(in meiner
Übertragung)
~*~*~*~
Ο φασισμός δεν είναι λέξη,
δεν είναι επιθετικός προσδιορισμός
δεν περιέχει ουσιαστικό στη σύνταξή του
Ο φασισμός είναι η στάση σου
η απουσία σου
και κυρίως
η σιωπή σου στην αληθινή ζωή.
foto: Tellos Filis - instagram
Du aber
fehlst und ich friere so sehr
hast dich in
die schwierigste Buchseite verkrochen
mitten unter
unbekannten Wörtern und
im Grunde
möchtest du mit mir Verstecken spielen
doch ich bin
sehr alt geworden dieses Jahr
ich lernte Spiele
mit Tränen kennen
und auch Partys
der Abwesenheiten und Mittage der Fortgänge
man sagte
mir, dies alles sei für die älteren Kinder
und ich bin
sehr alt geworden dieses Jahr
hab keine
Lust zu spielen
hab nicht
auch keine
Lust zu suchen, dich,
du fehlst
es ist
wahrscheinlich, dass auch ich fehle, nur weiß es nicht
und nicht
mal die geringste Schneeflocke
* „Du aber fehlst“ ist ein Vers aus einem
Lied von Lena Platonos
(in meiner
Übertragung)
~*~*~*~
Βέβαια εσύ λείπεις κι εγώ κρυώνω
έχεις κρυφτεί στην πιο δύσκολη σελίδα του βιβλίου
ανάμεσα σε άγνωστες λέξεις και
κατά βάθος θες να παίξουμε κρυφτό
όμως εγώ μεγάλωσα πολύ φέτος
έχεις κρυφτεί στην πιο δύσκολη σελίδα του βιβλίου
ανάμεσα σε άγνωστες λέξεις και
κατά βάθος θες να παίξουμε κρυφτό
όμως εγώ μεγάλωσα πολύ φέτος
κάτι παιχνίδια δακρύων έμαθα,
κάτι πάρτυ απωλειών, κάτι μεσημέρια αναχωρήσεων
κάτι πάρτυ απωλειών, κάτι μεσημέρια αναχωρήσεων
μου είπαν ότι αυτά είναι για τα μεγάλα
παιδιά
και γω μεγάλωσα πολύ φέτος
και γω μεγάλωσα πολύ φέτος
δεν έχω διάθεση για παιχνίδι
δεν έχω
ούτε να σε βρω δεν έχω
λείπεις
πολύ πιθανό να λείπω κι εγώ και να μη το ξέρω
δεν έχω
ούτε να σε βρω δεν έχω
λείπεις
πολύ πιθανό να λείπω κι εγώ και να μη το ξέρω
κι ούτε μια ελάχιστη νιφάδα χιόνι
* «Βέβαια
εσύ λείπεις»: στίχος από τραγούδι της Λένας Πλάτωνος.
foto: Tellos Filis - instagram
Die Möwen
kamen heute sogar bis zur Ajiou-Dimitriou-Straße, ich sah sie, in Höhe der
antiken Stätte am Platz von Diikitirio nach Nahrung suchen, dachte zunächst,
dass ich mich irre, das können doch unmöglich Möwen sein, sagte ich zu mir, bis
einer dieser Vögel vor meinen sich wundernden Augen, den nur allzu bekannten Sinkflug
auf den Korb mit Lebensmitteln einer älteren Frau unternahm… ein Schwarm von
Menschen sammelte sich eilig dort, die Frau in Panik versetzt, der Vogel hatte
ihr bereits den Brotlaib geraubt und flog weg, die anderen folgten ihm… soeben
wurde die Zeit der Feste beendet, dachte ich
(in meiner Übertragung)
~*~*~*~
Οι γλάροι φτάσανε σήμερα μέχρι την Αγίου
Δημητρίου, τους είδα σε άτακτη αναζήτηση τροφής, στο ύψος των αρχαίων της
πλατείας Διοικητηρίου, σκέφτηκα στην αρχή πως κάνω λάθος, αποκλείεται να είναι
γλάροι, είπα, ώσπου ένας τους έκανε, μπρος στα έκπληκτα μάτια μου, τη γνωστή
κατακόρυφη πτήση πάνω στο ζεμπίλι με τα τρόφιμα μιας ηλικιωμένης κυρίας, που
άρχισε να φωνάζει... κόσμος μαζεύτηκε, η γυναίκα σε πανικό, ο γλάρος ήδη της
είχε πάρει τη φρατζόλα το ψωμί και πέταγε μακριά, οι άλλοι τον ακολουθούσαν...
η περίοδος των εορτών μόλις τελείωσε, σκέφτηκα
[και τα τρία ποιήματα δημοσιεύτηκαν στη
συλλογή του ποιητή «Το έσχατο έρμα» που κυκλοφόρησε τον Μάρτη του 2018 από τις
εκδόσεις Πόλις]