impressions

impressions
Cologne, Ehrenfeld [foto by s.g.]

Mittwoch, 22. Mai 2019

MANOLIS MESSINIS * ΜΑΝΩΛΗΣ ΜΕΣΣΗΝΗΣ



„Dort, wo die Wahrheit es nicht mit der Phantasie aufnimmt“

Du schautest mich an…
Mit der Zärtlichkeit und der Grazie, die ein verliebter Blick in sich birgt.
Mit der Kraft und der Originalität, die das Verlangen hat.
Mit dem Rhythmus, den das Vorbeihuschen eines biegsamen Fisches verrät.
Mit einer Großzügigkeit, die von deinen Haaren strömt, immer wenn sie frei im Morgenwind tanzten.
Mit einer Einfachheit in deinen kleinen Händen, die immer die Essenz deiner Liebe malen, welche deine Seele für mich festhält.
Mit dem schüchternen Lächeln auf deinen Lippen, die deine Geheimnisse zurückhalten, wie es ein gefaltetes Blatt Papier mit deinen Worten tut.
Mit deinem Körper, gebeugt über der Reling des Boots, bereit, sich von seiner Kleidung zu befreien.
Mit deinem Geruch.
So bist du zu mir gekommen. Denn die Gerüche sind Brücken.
Und du wusstest sehr wohl über unsere verlorene Unschuld, über den Verlust der Vollkommenheit der Liebeslust, doch du warst hier, wie die Heuschrecke auf dem Felsen, festgeklammert, nicht aus einer Laune heraus, sondern ob des Bebens deiner wolllustigen Seele.
Du hast eine Bewegung mit den Händen gemacht. Als würdest du ohne Ton wiederholen:
„Hör nur das Schweigen des Sees.“
Und da „hörte“ ein Fisch „deine Augen“. Er schaute dich an und umarmte dich ganz, von außen nach innen. Er schluckte die Monde deiner Augen, Tränen, Erinnerungen, Gerüche hinunter, und du spiegeltest dich in seine Eingeweide wider. So unschuldig, schon und erneut, hat dich der Fisch gerochen und dich geliebt…
Und ich dachte, ich würde dich verlieren. Ich erschrak.
Du beugtest dich vor und berührtest mit deinen Händen das Wasser, mit einer Bewegung formtest du eine Entfernung, von der einen Handfläche zur anderen, dein See.
Früher einmal sagtest du mir, dass die Seen die Erinnerungen lebendig halten, auch die Wahrheiten und die Übertreibungen. Doch vor allem halten sie fest, was unscheinbar ist. Was als Gefühl gilt, nicht als Tatsache.
Und ich stimmte zu. Deswegen nannte ich dich „See“.

In diesen, deinen See, werde ich eintauchen, um die Nacht von mir abzulegen.
Bis tief in deinen Grund, dort wo die Sirenen die gestohlenen Kompasse der Männer verstecken, und du, auf der Oberfläche, wirst mich am Leben erhalten. Und du wirst die Hartnäckigkeit besiegen, da doch für dich die Kunst nicht das Unausgesprochene der Schreie, sondern die Umarmung der Stimmen ist, mit dem leicht salzigen Geschmack deiner Tränen.
See mit Gedächtnis, ich werde beim Mythos deiner Klänge schlafen. Dort wo die Wahrheit es nicht mit der Phantasie aufnimmt.
Ich wollte dich berühren. War so sicher, dass du hier, bei mir warst.
Bei mir, ja. Denn auch die Liebe, so wie die Erinnerungen, kann nicht korrigiert werden.


(in meiner Übersetzung)


foto: sophia georgallidis



«Εκεί που η αλήθεια δεν παλεύει τη φαντασία»

Με κοίταζες…
Με την τρυφερότητα και τη χάρη που έχει ένα ερωτευμένο βλέμμα.
Με τη δύναμη και την αυθεντικότητα που έχει η λαχτάρα.
Με τον ρυθμό που έχει το ευλύγιστο πέρασμα ενός ψαριού.
Με μια γενναιοδωρία να ξεχειλίζει στα μαλλιά σου, καθώς ελεύθερα χόρευαν στον πρωινό αέρα.
Με μια απλότητα στα μικρά χέρια σου που ζωγραφίζουν πάντα την ουσία της αγάπης που κρατά η ψυχή σου για μένα.
Με το ντροπαλό γέλιο στα χείλη σου, αυτά που κρατούν τα μυστικά σου όπως ένα διπλωμένο χαρτάκι τις λέξεις σου.
Με το σώμα σου γερμένο στην κουπαστή της βάρκας, έτοιμο να γυμνωθεί το ντύμα του.
Με τη μυρωδιά σου.
Έτσι ήρθες κοντά μου. Γιατί οι μυρωδιές είναι γέφυρες... 
Και ήξερες καλά για τη χαμένη αθωότητά μας, για την απώλεια της πληρότητας του έρωτα, αλλά ήσουν εδώ, όπως η ακρίδα πάνω στον βράχο, γραπωμένη όχι από καπρίτσιο αλλά από τη δόνηση της οργασμικής ψυχής σου.
Κάπως έκανες τα χέρια σου. Σαν να επαναλάμβανες δίχως ήχο:
«Άκου τη σιωπή της λίμνης».

Και τότε ένα ψάρι “άκουσε τα μάτια σου”. Σε κοίταξε και σ’ αγκάλιασε όλη, από έξω μέχρι μέσα. Κατάπιε τα φεγγάρια των ματιών σου, δάκρυα, μνήμες, μυρωδιές, και καθρεφτίστηκες στα σπλάχνα του. Αθώα, ήδη κι ακόμα, το ψάρι σε μύρισε και σ’ αγάπησε…
Κι εγώ νόμισα ότι σ’ έχανα. Τρόμαξα.
Έγειρες κι ακούμπησες τα χέρια σου στο νερό, έκανες έτσι και σχημάτισες μια απόσταση, από τη μια παλάμη ώς την άλλη, τη δική σου λίμνη.
Κάποτε μου έλεγες πως οι λίμνες κρατάνε τις μνήμες ζωντανές, τις αλήθειες και τις υπερβολές. Μα πάνω απ’ όλα κρατάνε όλ’ αυτά που δε φαίνονται. Αυτά που έχουν ισχύ σαν συναισθήματα, όχι σαν γεγονότα.
Και συμφωνούσα. Γι’ αυτό σε αποκαλούσα “λίμνη”.

Σ’ αυτήν τη δική σου λίμνη θα βουτήξω για να βγάλω τη νύχτα από πάνω μου.
Μέχρι τον βυθό σου, εκεί που κρύβουν οι Σειρήνες τις κλεμμένες πυξίδες των ανδρών, κι εσύ στην επιφάνεια θα με κρατάς στη ζωή. Και θα νικήσεις την εμμονή, αφού η τέχνη για σένα δεν είναι το αμίλητο των κραυγών αλλά το αγκάλιασμα των φωνών, με τη γεύση του γλυφού των δακρύων σου.
Λίμνη με μνήμη, θα κοιμηθώ στον μύθο των ήχων σου. Εκεί που η αλήθεια δεν παλεύει τη φαντασία.
Έκανα να σ’ αγγίξω. Ήμουν τόσο σίγουρος πως ήσουν εδώ, μαζί μου.
Μαζί μου, ναι. Γιατί και ο έρωτας, όπως οι θύμισες, δε διορθώνονται.


© Μανώλης Μεσσήνης
(από ανάρτησή του στο
facebook)

Montag, 22. April 2019

TELLOS FILIS * ΤΕΛΛΟΣ ΦΙΛΗΣ



Der Übergang

Was die Menschen reifer werden lässt, sind die Verluste, ihre schwarze Kleidung. Indessen treffen sich unter der Frühlingssonne, bis dahin untereinander, völlig unbekannte Menschen und öffnen sich gegenseitig so sehr, dass ihre Tränen einen metaphysischen Kranz der Liebe zu bilden beginnen, für das Leben, das sie nun fortsetzen sollen.
Ein Kranz unter der erbarmungslosen Sonne eines vorösterlichen, orthodoxen Frühlings, wobei die ausgetrockneten Gefühle den hohen Temperaturen der Abwesenheit standhalten und zu fließendem Gewässer des Körpers werden, wegen eines, bis zu diesem Moment, unausgesprochenen Bedürfnisses dich mitzuteilen.
Dann nimmst du den Bus und, als hätte dieses unerwartete Geständnis niemals stattgefunden, fährst du ans Meer, zu den Sonnenuntergängen am Thermaischen Golfs, dort lässt du alles aus dir heraus, zusammen mit dem was du behalten möchtest, was noch in dir tief verwurzelt ist, ungeklärt, deins …
Du zählst, was in dir heil enthalten ist und was dir überflüssig erscheint. Du wirfst es ins Meer. Reinigst dein Inneres. Bereitest dich auf diesen „Übergang“, den manche „pássha“ [pésach] nennen, ohne im Grunde auf irgendeine Auferstehung zu warten
einzig auf ein „Ausharren“, nur ein „Ausharren“, ein weiteres „Ausharren“, doch nunmehr gereinigt.

(in meiner Übertragung -
original veröffentlicht am 14.4.2019, in der griechischen Zeitung Makedonia)


artwork: βιολέτα/Veilchen, by Yiannis Efthymiadis



Το πέρασμα

Οι απώλειες είναι αυτές που ωριμάζουν τους ανθρώπους, τα μαύρα ρούχα τους. Kαθώς στον ανοιξιάτικο ήλιο συναντιούνται, άνθρωποι άγνωστοι ως τότε μεταξύ τους κι ανοίγονται τόσο, που αρχίζουν τα δάκρυα τους να σχηματίζουν ένα μεταφυσικό στεφάνι αγάπης για την ζωή που οφείλουν να συνεχίσουν.
Ένα στεφάνι, κάτω από τον ανελέητο ήλιο, μιας προπασχαλιάτικης ορθόδοξης άνοιξης, με τ' αποξηραμένα αισθήματα ν' αντέχουν τις υψηλές θερμοκρασίας της απουσίας, να γίνονται ρέοντα ύδατα του σώματος, μιας ανομολόγητης ως εκείνη τη στιγμή ανάγκης, να μοιραστείς.
Μετά παίρνεις το λεωφορείο και πας, σαν να μην έχει συμβεί ποτέ αυτή η αναπάντεχη ομολογία, στη θάλασσα, εκεί στα ηλιοβασιλέματα του Θερμαϊκού, κι αφήνεσαι να ξεσπάσεις, μαζί με ό,τι απ΄ την μνήμη θες ακόμη να κρατήσεις, ό,τι ακόμη σου απομένει ριζωμένο, αξεδιάλυτο, δικό σου...
Μετράς τι περιέχεις αλώβητο και τι σου μοιάζει περιττό. Το πετάς στα κύματα. Καθαρίζεις μέσα σου. Ετοιμάζεσαι γι’ αυτό το «πέρασμα», που κάποιοι ονομάζουν «Πάσχα» μη προσδοκώντας ουσιαστικά καμιά Ανάσταση
μόνο μια «Αντοχή», μια «Αντοχή» μονάχα, μια «Αντοχή» ακόμη, καθαρός πια.

(δημοσιεύτηκε στις 14.4.2019, στην εφημερίδα Μακεδονία)