impressions

impressions
warm autumn colours in Cologne

Freitag, 28. Juni 2013

DIMITRIS P. KRANIOTIS * ΔΗΜΗΤΡΗΣ Π. ΚΡΑΝΙΩΤΗΣ


Das Ende

Der Früchte Geschmack
entweicht nicht
von meinem Mund,
aber der Worte Bitterkeit
reißt die Wolken nieder
und presst den Schnee aus,
dabei zählt sie die Steinchen.
Doch du
hast mir nicht gesagt
warum du mich irre geführt,
warum du durch Schmerz
und Unrecht sagen wolltest,
das Ende
verbrenne
immer an Tränen



(in meiner Übertragung)





Το Τέλος

Η γεύση των φρούτων
δεν φεύγει
απ’ το στόμα μου,
μα η πίκρα των λόγων
γκρεμίζει τα σύννεφα
και στύβει το χιόνι,
μετρώντας τα βότσαλα.
Μα εσύ
δεν μου είπες
γιατί με ξεγέλασες,
γιατί με τον πόνο
και τ’ άδικο θέλησες,
να πεις πως το τέλος
πάντα με δάκρυα
καίγεται.


(das Foto stammt von mir * η φωτογραφία είναι δική μου)

Sonntag, 23. Juni 2013

KATERINA ANGELAKI-ROOKE * ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ


Der Segen des Fehlens

Ich bin meinen Mängeln dankbar
was mir fehlt, das schützt mich
vor demjenigen, das ich verlieren werde
alle meine Fähigkeiten
die auf dem ungepflegten Acker des Lebens vertrockneten
beschützen mich vor unnützen, sinnlosen
Bewegungen in die Leere.
Was mir fehlt, lehrt mich
was mir übriggeblieben ist
desorientiert mich
weil es mir Bilder aus der Vergangenheit zeigt
als wären sie Versprechen für die Zukunft.
Ich kann es nicht, ich wage es nicht
mir auch nur einen Engel
als Passanten vorzustellen, weil ich
in einen anderen Planeten ohne Engel
hinabsteige.
Die Liebe war eine große Sehnsucht
nun ist sie zur besten Freundin geworden
gemeinsam genießen wir die Melancholie der Zeit.
Entbehre mich – bitte ich das Unbekannte –
entbehre mich noch mehr
damit ich überlebe.


(in meiner Übertragung)






Η ευλογία της έλλειψης

Ευγνωμονώ τις ελλείψεις μου
ό,τι μου λείπει με προστατεύει
από κείνο που θα χάσω
όλες οι ικανότητές μου
που ξεράθηκαν στο αφρόντιστο χωράφι της ζωής
με προφυλάσσουν από κινήσεις στο κενό
άχρηστες, ανούσιες.
Ό,τι μου λείπει με διδάσκει
ό,τι μου 'χει απομείνει
μ’ αποπροσανατολίζει
γιατί μου προβάλλει εικόνες απ’ το παρελθόν
σαν να 'ταν υποσχέσεις για το μέλλον.
Δεν μπορώ, δεν τολμώ
ούτ’ έναν άγγελο περαστικό
να φανταστώ γιατί εγώ
σ’ άλλον πλανήτη, χωρίς αγγέλους
κατεβαίνω.
Η αγάπη, από λαχτάρα που ήταν
έγινε φίλη καλή
μαζί γευόμαστε τη μελαγχολία του Χρόνου.
Στέρησέ με –παρακαλώ το Άγνωστο–
στέρησέ με κι άλλο
για να επιζήσω.

(από τη συλλογή
Η ανορεξία της ύπαρξης, 2011)

Donnerstag, 20. Juni 2013

DINOS LYRIKOS * ΝΤΙΝΟΣ ΛΥΡΙΚΟΣ


vom Meer angeschwemmt, wurde ich der Sommer...


Ein Boot war ich, bevor ich Umgebung wurde...
dann wurde ich der Wunsch für einen guten Tag und erzählte dir meinen Traum der vorigen Nacht...
bis ich damit fertig war, da ich ja langsam und vom Schlaf gestreichelt sprach, kamen auch andere hinzu...

irgendwo gibt es Honig, Brot und Milch...
Ruhe und Gelassenheit sind auf gutem Wege... denke ich.

Frisch ist es und ich lege mich zu deinen Füßen...

ich bin das Boot und du seine Empfangsform,
vielmehr sein neues Leben...
oder gar eins seiner Kissen, ein schläfriges.

Du sagst, es ist nicht leicht, nicht mal das Einfache, doch eigentlich ist es...
und fügst hinzu, stell dir vor, der Sommer hätte uns vergessen...

ich glaube nicht... mein Wunsch wird in Erfüllung gehen, sage ich dir...


(in meiner Übersetzung)







με ξέβρασε η θάλασα κι έγινα καλοκαίρι...


Πριν γίνω περιβάλλον ήμουνα βάρκα...
μετά έγινα καλημέρα και σου διηγήθηκα το όνειρο της προηγούμενης νύχτας...
μέχρι να τελειώσω καθώς μιλούσα αργά και νυσταγμένα μαζεύτηκαν κι άλλοι...

κάπου παίζει μέλι, ψωμί και γάλα...
η γαλήνη πήρε το δρόμο της... σκέφτομαι.

Eίναι δροσερά και ξαπλώνω στα πόδια σου...

είμαι η βάρκα και εσύ είσαι το σχήμα της υποδοχής,
η νέα της ζήση μάλλον...
ένα μαξιλάρι της ίσως, ένα νωχελικό μαξιλάρι.

Λες, δεν είναι εύκολα ούτε καν τα απλά, ενώ είναι...
και συμπληρώνεις, για φαντάσου να μας είχε ξεχάσει το καλοκαίρι...

δεν νομίζω... η ευχή μου θα πιάσει σου λέω...