VORWORT
Ich dachte, ich
schreibe die Erinnerungen auf.
Nach der Deformation
werde ich nichts mehr
haben, was ich dir schenken könnte...
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Είπα να καταγράψω
τις μνήμες.
Μετά την
παραμόρφωση
δεν θάχω τι να
σου χαρίσω...
GENESE
Du wirst leben oder
singen.
Ich liebe die Menschen,
die litten.
Ich wollte singen.
Man sagte, das sind
keine Verse
es sind Schreie...
Ich brauche einen
Dichter
der meine Besorgnis in
Verse umwandelt.
ΓΕΝΝΗΣΗ
Θα ζήσεις ή θα
τραγουδήσεις.
Αγαπούσα τους
ανθρώπους που πονούσαν.
Ήθελα να
τραγουδήσω.
Είπαν αυτοί
δεν είναι στίχοι
είναι κραυγές...
Μου χρειάζεται
ένας ποιητής
να κάνει τις
αγωνίες μου στίχους.
Edvard Munch: η κραυγή
aus: STILLE
Ich beobachtete
stumm
meine eigene
Beerdigung
ΣΙΩΠΗ
Παρακολουθούσα
αμίλητος
την κηδεία
του εαυτού μου.
ODE
Hölzerne Hände
reichen mich umher
in den Symposien der
Lethe.
Steinerne Augen
steinerne Prozession
trockene Gesichter.
Stille Glockentürme,
einsame Klagen
vergessene Schreie.
Das Haus leer, ein Loch
im Herzen.
Getrocknete Bitternis
nimmt mich auf Reisen.
Bleicher Mohn
wie verlor sich nur
dein Lachen
in die nasse
Einsamkeit?
Meine Schritte graben
unterirdische Wege.
Durchnässt die Erde.
Man brachte dich und
holte dich wieder ab
Braut der Sonne.
ΩΔΗ
Ξύλινα χέρια
με περιφέρουν
στα συμπόσια
της λησμονιάς.
Λίθινα μάτια
πέτρινη πομπή
στεγνά πρόσωπα.
Σιωπηλά
κωδωνοστάσια, έρημοι θρήνοι
ξεχασμένες
κραυγές.
Άδειο το σπίτι,
τρύπια καρδιά.
Στεγνωμένη
πίκρα με ταξιδεύει.
Χλωμή παπαρούνα
πώς χάθηκε το
γέλιο σου
στη βρεγμένη
μοναξιά;
Υπόγειους
δρόμους σκάβουν τα βήματά μου.
Μουσκεμένο
χώμα.
Σε φέραν και
σε πήραν
Νύφη του ήλιου.
MOMENT
Ein schwebender Tropfen
ich schaffte es nicht.
Konzentrische Kreise
bringen durcheinander
das Gleichgewicht des
Wassers.
Eins, zwei, drei,...
nichts...
Der nächste Tag wird
Nacht sein.
ΣΤΙΓΜΗ
Μια σταγόνα
αιωρούμενη
δεν πρόλαβα.
Ομόκεντροι
κύκλοι διαταράσσουν
την ισορροπία
του νερού.
Ένα, δύο,
τρία,... τίποτα...
Η άλλη μέρα θα
είναι νύχτα.
ΑΤΗΕΝ
Verriegelte Tür vor
meinem Gesicht.
Unnütze Nächte
wie soll ich wieder los
starten
auf geschmolzenem
Asphalt?
ΑΘΗΝΑ
Κλειστή πόρτα
στο πρόσωπό μου.
Άχρηστες νύχτες
πώς να κινήσω
ξανά
στους λιωμένους
δρόμους;
STEINERNE STUNDEN
Stille.
An den Wänden, an der
Decke
in der Luft.
Du kannst nicht anders
als still zu halten.
Denn viel hast du
geredet
und deine Worte wurden
zu traurigen
Alibis.
ΠΕΤΡΙΝΕΣ
ΩΡΕΣ
Σιωπή.
Στους τοίχους,
στο ταβάνι
στον αέρα.
Δεν έχεις
τίποτα άλλο
παρά να σωπάσεις.
Τι μίλησες
πολύ
και γίναν τα
λόγια σου άλλοθι
λυπητερά.
KLEINE SCHWALBE
Deine Stimme verirrte
sich
in den vergessenen
Plätzen
dein Körper trocknete
aus
in der Wüste der
Jahrhunderte.
Wo soll ich dich
finden?
ΜΙΚΡΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
Χάθηκε η φωνή
σου
στις ξεχασμένες
πλατείες
στέγνωσε το
σώμα σου
στην έρημο των
αιώνων.
Πού να σε βρω;
EINSAME STADT
Durchgegrabene Erde
mein Körper
niedergebrannter
Brunnen
dein Kuss
die Augen
ausgetrockneter Fluss.
Leer die Hände...
ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ
Σκαμένη γη το
κορμί μου
πυρπολημένη
βρύση
το φιλί σου
ξερό ποτάμι
τα μάτια.
Άδεια τα
χέρια...
WIR
Als die Zeit kam
Wir, flüstertest du und
gingst fort.
Seitdem murmelt jeden
Abend
Wir, der Mond
und streichelt das
Meer.
Wir, rufe auch ich in
den Nächten
zu meinem Schatten.
ΕΜΕΙΣ
Σαν ήρθε η ώρα
Εμείς, ψιθύρισες
κι έφυγες.
Από τότε κάθε
βράδυ
Εμείς,
μουρμουρίζει το φεγγάρι
χαιδεύοντας
τη θάλασσα.
Εμείς, φωνάζω
κι εγώ τις νύχτες
στη σκιά μου.
aus: BITTERE STÜRME
BLAUER STERN
Freunde erschossen mich
Freunde kreuzigten mich
Genossen verhalfen dem
Mond zur Flucht.
Für wen sollte ich
auferstehen?
In den kalten Nächten?
ΓΑΛΑΖΙΟ
ΑΣΤΕΡΙ
Φίλοι με
πυροβόλησαν
φίλοι με
σταύρωσαν
σύντροφοι
φυγάδεψαν το φεγγάρι.
Για ποιον ν'
αναστηθώ
τις κρύες
νύχτες;
WEG
Halbes Essen
Halbes Brennholz
Halbe Stunden
Halbe Träume.
In den Winden suche ich
die Hälfte meiner Kinder.
ΔΙΑΔΡΟΜΗ
Μισό φαΐ
Μισό καυσόξυλο
Μισές ώρες
Μισά όνειρα.
Στους ανέμους
γυρεύω τα μισά παιδιά μου.
ERINNERUNGEN
Züge luden Seufzer ab
weiße Körper
geplünderte
Erwartungen...
ΜΝΗΜΕΣ
Τρένα ξεφόρτωναν
στεναγμούς
λευκά κορμιά
λεηλατημένες
προσδοκίες...
BITTERE STÜRME
Ich puste das Feuer auf
und es geht aus
durch der Bitternis
Dioxin.
ΠΙΚΡΕΣ ΘΥΕΛΛΕΣ
Φυσάω τη φωτιά
και σβήνει
από το διοξείδιο
της πίκρας
SCHULD
Trauriger Zuschauer der
alltäglichen Exekution
grausamer Vollstrecker
der alltäglichen Exekution
Opfer der alltäglichen
Exekution.
ΕΝΟΧΗ
Θλιβερός θεατής
της καθημερινής εκτέλεσης
φριχτός δήμιος
της καθημερινής εκτέλεσης
θύμα της
καθημερινής εκτέλεσης.
Wilhelm Morgner: δύο γυναίκες στο χωράφι
DIE MUTTER
Als die große
Nachricht eintraf, weinte sie nicht. Kurz nur verriegelte sie die
Fenster. Dann nahm sie die Hacke und ging zum Acker. Sie wühlte das
Innere der Erde um und steckte ihre Bitterkeit darein. In der
Morgenröte spross an dieser Stelle eine riesengroße Platane hervor.
Η ΜΑΝΑ
Σαν ήρθε το
μεγάλο νέο, δεν έκλαψε. Μόνο για λίγο
σφάλισε τα παράθυρα. Ύστερα πήρε το
τσαπί τραβώντας για το χωράφι. Ανασκάλεψε
τα σωθικά της γης και έβαλε μέσα την
πίκρα της. Την αυγή ένα θεόρατο πλατάνι
φύτρωσε στο ίδιο μέρος.
VERURTEILUNG
Im letzten Augenblick
entging ich dem
tödlichen Schlag.
So wurde ich dazu
verurteilt
meine Wunden zu
heilen...
ΚΑΤΑΔΙΚΗ
Την τελευταία
στιγμή
απέφυγα το
θανατηφόρο χτύπημα.
Έτσι καταδικάστηκα
να γιατρεύω
τις πληγές μου...
aus STILLE NÄCHTE
Irgendwo in der
Ferne
mit Mühe schwebt
eine Erinnerung
ΓΑΛΗΝΕΜΕΝΕΣ
ΝΥΧΤΕΣ
Κάπου μακριά
με κόπο
πλανιέται
μια θύμηση
REISEN
Seevögel nahmen meine
Augen
Schiffe luden meinen
Körper auf
Der Wind beugte meinen
Schatten.
ΤΑΞΙΔΙΑ
Θαλασσοπούλια
πήραν τα μάτια μου
καράβια φόρτωσαν
το κορμί μου
Λύγισε ο αέρας
τον ίσκιο μου.
TRAUM
Man tötet nicht die
Toten
flüsterte sie mir.
Die Toten töten nicht
flüsterte ich ihr.
Und wir weinten viel
lachten viel
und küssten uns...
ΟΝΕΙΡΟ
Δεν σκοτώνουν
τους πεθαμένους
μου ψιθύρισε.
Δεν σκοτώνουν
οι πεθαμένοι
της ψιθύρισα.
Και κλάψαμε
πολύ
γελάσαμε πολύ
και φιληθήκαμε...
ROTER ABEND
Es regnet... wieder
regnet es..
Ich habe keine Liebe
Ich habe keine
Bitternis
Ich habe keine
Traurigkeit
Nunmehr regnet es
umsonst.
ΚΟΚΚΙΝΟ
ΔΕΙΛΙΝΟ
Βρέχει... πάλι
βρέχει.
Δεν έχω αγάπη
Δεν έχω πίκρα
Δεν έχω θλίψη
Άσκοπα πια
βρέχει.
(από τον τόμο ΜΗΔΕΝΙΚΗ
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ, Γιάννινα 1989 - alle Übersetzungen stammen von mir und werden erstmalig hier veröffentlicht)
οι φωτογραφίες, εκτός από τις δύο με τις λεζάντες κάτω από τους πίνακες, είναι δικές μου - außer den beiden Gemäldefotos, stammen alle anderen von mir