Mittwoch, 2. März 2011

RAINER MARIA RILKE


Ωδή στην αγάπη

Πώς να κρατήσω την ψυχή μου
να μην αγγίζει τη δική σου; Πώς
να την εξυψώσω πάνω από σένα
προς άλλα; Ω, πόσο να την κρύψω θα 'θελα
μέσα σε κάτι, χαμένο στο σκοτάδι
σε μέρος ξένο κι ήσυχο, που δεν θ' απλώνεται
όταν τα βάθη σου ξανοίγονται.
Ό,τι κι αν μας αγγίζει, όμως, εσένα και εμένα,
μας παίρνει και τους δυο σαν μία δοξαριά
που δυο χορδές, φωνή τις κάνει μια.
Σε ποιο όργανο επάνω μάς έχουνε τεντώσει;
Και ποιος οργανοπαίχτης στα χέρια μάς κρατά γερά;
Ω, άσμα μου γλυκύ!

(η μετάφραση δική μου)



Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

2 Kommentare:

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...