Mittwoch, 5. Oktober 2016

NIKOS KYRIAKIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗΣ



Herbst
für Antonakis

Ich wachte leer auf
Schaute sie fragend an.
Danach ging ich in die Fabrik
Es war der Nieselregen eines Schattens,
ich bat den Wächter
„Das schlimmste, was es gibt zu dieser Zeit“.
Er wurde überzeugt, war lang genug dort.
Gemeinsam machten wir uns langsam dran, herauszuholen
Ich dachte an einen nassen Sommer
In dem ich weinte und sündigte an jeden Nachmittag
Dröhnen biss sich an meinen Ohren hartnäckig fest
Kann mich auch gut erinnern an das Versprechen:
„Wir sehen uns wieder“,
niemand von uns hat je daran geglaubt.
Und doch, schau jetzt, ist sie heraus.
Faden für Faden fing ich an, sie einzusammeln
Faden für Faden sie zu transportieren
Auch er schimpfte leicht: „Mitten am Tag Schikanen.
Ward ihr verwand?“
„Gleichaltrig“
„Wie heißt du nochmal?“
„Ich weiß es nicht mehr“

(in meiner Übertragung)



foto: Sophia Georgallidis


Φθινόπωρο
του Αντωνάκη

Ξύπνησα αδειανά
Την κοίταξα απορημένα.
Ύστερα πήγα απ’ το εργοστάσιο
Ήταν ένα ψιλόβροχο σκιάς,
παρακάλεσα τον φύλακα
"Ό,τι χειρότερο για τέτοιαν ώρα".
Πείστηκε, είχε και χρόνια εκεί.
Αρχίσαμε μαζί να βγάζουμε σιγά-σιγά
Θυμήθηκα ένα υγρό καλοκαίρι
Έκλαιγα και αμάρτανα κάθε απόγευμα
Και βουητά δαγκώνανε επίμονα τ΄αφτιά μου
Θυμάμαι και την υπόσχεση:
"Θα ξανασυναντηθούμε",
κανείς μας δεν την πίστευε.
Και νάτη τώρα, βγήκε.
Κλωστή-κλωστή άρχισα να τα παίρνω
Να τα μεταφέρω κλωστή-κλωστή
Ψιλοβλαστήμαγε κι αυτός: "Καψόνι μεσημεριάτικα.
Τι σου ήτανε;"
"Συνομήλικος"
"Πως σε είπαμε;"
"Δεν θυμάμαι"

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...