impressions

impressions
poppies in Cologne

Mittwoch, 29. April 2015

EVANGELOS RIGAS * ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΡΗΓΑΣ

Das Leben deiner Seele
heißt Liebe…

Η ζωή της ψυχής σου
λέγεται Έρωτας...


Im Wirbel deines Atems

Unbeherrscht die Liebe
im Wirbel deines Atems
sucht sie nach Worten
in den riesigen Wellen.
Deine Gedanken versinken
im Herzschlag deines Kiels.
Du wirst meiner sein
Du wirst meine bleiben
Αlles was geblieben ist, 
Glühwürmchen in der Dunkelheit,
zu zeigen
dass ich noch lebe.
In dieser Stunde, da die Salzlake
die Gedanken lähmt, ringen die Wörter
mit dem Tod in großer Agonie.
Die Qual des Verlustes hat
kein Ende.
Wie sollte man so viel rot aushalten!

Στη δίνη της ανάσας σου

Ακυβέρνητος ο έρωτας
στη δίνη της ανάσας σου
ψάχνει για λόγια
στα πελώρια κύματα.
Βυθίζεται ο λογισμός
στο χτυποκάρδι της καρίνας.
Δικός μου θα είσαι
Δικιά μου θα μείνεις
πυγολαμπίδες στο σκοτάδι,
ό,τι απέμεινε να δείχνει
πως είμαι ακόμα ζωντανός.
Τούτη την ώρα που η αλμύρα
νεκρώνει τη σκέψη, οι λέξεις
χαροπαλεύουν στην αγωνία.
Τέλος δεν έχει το μαρτύριο
του χαμού.
Τόσο κόκκινο πώς να τ΄ αντέξεις!


foto: Sophia Georgallidis, sleeping eros in museum of Delphi


Weißt du was?

Während du schläfst,
wenn deine Träume
sich mit dem Nebel der Morgendämmerung vermischen
schweige ich
um deinen Atem nicht schwerer zu machen
Und ich lausche dem Leben zu
das so ruhig deinem Schlaf
entspringt!
Weiß du was?
es gibt nichts
was sich mit diesem Schweigen vergleichen lässt
vielleicht nur du
so wie du mich ansiehst
wenn ich dich liebe…

Ξέρεις κάτι;

Την ώρα που κοιμάσαι,
όταν τα όνειρά σου
μπλέκονται με την ομίχλη της αυγής
σωπαίνω
για να μη βαρύνω την ανάσα σου
Κι αφουγκράζομαι τη ζωή
που αναβλύζει έτσι ήρεμα
από τον ύπνο σου!
Ξέρεις κάτι;
δεν υπάρχει τίποτα
που να συγκρίνεται με τούτη τη σιωπή
ίσως μόνο πάλι εσύ
την ώρα που με κοιτάζεις
όταν μ΄ αγαπάς...


foto: Sophia Georgallidis, sunset in Sevasti


Es gibt manche Momente

Es gibt manche Momente, immer die gleichen
kurz bevor die Sonne sich schlafen legt
da schmerzen die Körper
Es ist die Zeit, da die Sonne
die Seelen spazieren führt
Sie spüren nicht, wie sehr sie brennen
einzig und allein vergnügen sie sich.

Είναι κάτι στιγμές

Είναι κάτι στιγμές, οι ίδιες πάντα
λίγο προτού ο ήλιος κοιμηθεί
που τα κορμιά πονάνε
Είναι η ώρα που βγάζει ο ήλιος
βόλτα τις ψυχές
Δε νοιώθουν πόσο καίγονται
αυτές γλεντάνε.



foto: Sophia Georgallidis, reflections in a street of Cologne


Reflektionen

Reflektionen
helles Schweigen
unsichtbare Schatten
sie schlafwandeln in der finstersten Dunkelheit
der Vergeblichkeit.
Wo sollte ein Fluchtweg gefunden werden
wenn die Liebe
der Spiegel ist!

Αντανακλάσεις

Αντανακλάσεις
φωτεινές σιωπές
αόρατες σκιές
υπνοβατούν στο ζοφερό σκοτάδι
της ματαιότητας.
Πού να βρεθεί διαφυγή
όταν ο έρωτας
είν΄ ο καθρέφτης!


Die Liebe, die den Tod nicht fürchtet
heißt Freiheit…

Ο έρωτας που αψηφά το θάνατο
λέγεται Ελευθερία...


Wenn der Gedanke versinkt
in Schweigen nur das Herz
ringt mit den Wellen

Όταν η σκέψη βουλιάζει
μες στη σιωπή μόνο η καρδιά
παλεύει με τα κύματα

~*~*~*~

Ich lief bis ich begriff
dass ich durch kleine Schritte
meinen Himmel berührte

Έτρεχα ώσπου κατάλαβα
πως με το βάδισμα
τον ουρανό μου άγγιξα



foto: Sophia Georgallidis, light over the sea


Öllampe

Wer sagte, dass der Blitz scheint und
verschwindet?
Mitten auf hoher See brennt eine Öllampe…

Λυχνάρι

Ποιος είπε πως η αστραπή περνά και
χάνεται;
Στα μεσοπέλαγα, λυχνάρι καίει...


Gibt es Herzen?

Gedränge
im Bewusstsein der Völker
sie suchen nach einem Ausweg im Notausgang.
Viel Sprengstoff.
Gibt es Herzen?

Καρδιές υπάρχουν;

Συνωστισμός
στις συνειδήσεις των λαών
ψάχνουν διέξοδο στην έξοδο κινδύνου.
Εκρηκτικά πολλά.
Καρδιές υπάρχουν;


Nackte Wahrheit

Unsere Ideen nehmen Gestalt an
wenn wir Schneidezähne bekommen.

Γυμνή αλήθεια

Οι ιδέες μας θα αποκτήσουν σάρκα και οστά
όταν εμείς θα αποκτήσουμε κοπτήρες.


Wenn Wahrheit brennt

Wenn Wahrheit brennt
zerstört sie nicht das Licht,
sie verdeckt deine Sonne.

Όταν καίγονται οι αλήθειες

Όταν καίγονται οι αλήθειες
δε συντρίβουν το σκοτάδι,
κρύβουν τον ήλιο σου.


Vor der großen Ernte
sieht die Wurzel kein Licht

Πριν το μεγάλο θερισμό
η ρίζα φως δε βλέπει


Unheilbar die Leute sie
haben keine Antworten
für die Kinder… Vermögen denn die Steine
das Wasser zu bedecken?

Αθεράπευτος ο κόσμος δεν
έχει απάντηση να δώσει στα
παιδιά... Μπορούν οι πέτρες
να σκεπάσουν τα νερά;


foto: Biobauer, Licht hinter Gittern


Wird ins Gefängnis das Licht
eingesperrt, ist’s seine Pflicht
des Lebens Willen die Gitter zu durchbrechen

Όταν το φως στις φυλακές
το κλείνουν, καθήκον του για
τη ζωή τα σίδερα να σπάσει

~~~~~
Alle hier veröffentlichten Übersetzungen ins Deutsche wurden von mir angefertigt.
Όλα τα ποιήματα είναι από την συλλογή "Ο κήπος του Ανάγερτου", iwrite.gr publications

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen