Montag, 30. April 2012

NIKOS KOFIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΩΦΙΔΗΣ


Adieu

windlose Nächte
atemlos
mondlos
oder ist möglicherweise
der Mond
bestäubt mit Traurigkeit
fruchtlose Tage
leidenschaftslos
erwartungslos
traumlos
ohne den Blütenstaub des Lebens
geburtslos
Du bist fortgegangen
hast zurückgelassen den Duft
deines Körpers
in meinen Handflächen
deine kampflose Leere
in meinen Armen
deinen Durst
auf meinen Lippen
Du bist fortgegangen
hast zurückgelassen den Alptraum
deiner Abwesenheit
mir zum Gesellen
Fieber und Leid
in einem Herzen
das niemals desertiert ist
das sich gesehnt hat und leben möchte

adieu...


(in meiner Übersetzung)



Eduard Munch: Amor and Psyche


Αντίο

Άπνοες νύχτες
δίχως ανασεμιά
αφέγγαρες,
ή πάλι μπορεί
πασπαλισμένο με λύπη
να είναι το φεγγάρι,
μέρες στείρες,
δίχως πόθους
δίχως προσμονές
δίχως οράματα
δίχως της ζωής την γύρη
δίχως γέννες,
έφυγες
άφησες το άρωμα
του κορμιού σου
στις παλάμες μου,
το απάλευτο κενό σου
στην αγκάλη μου,
την δίψα σου
στα χείλη μου,
έφυγες
άφησες τον εφιάλτη
της απουσίας σου
συντροφιά μου,
πυρετός και πόνος
σε μιά καρδιά
που δεν λιποτάκτησε
που λαχτάρησε,
και που θέλει να ζήσει,

αντίο...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...