impressions

impressions
winter in Cologne - Ehrenfeld [by s.g.]

Freitag, 15. Juni 2012

DINOS LYRIKOS * ΝΤΙΝΟΣ ΛΥΡΙΚΟΣ


1
Sie gehen Hand in Hand
Eros und die Zerstörung
die Sehnsucht und der Tod
(dein) Orgasmus und die Kratzer an (meiner) Schulter.

Von hier aus bis dorthin
gleicht der Weg einer Ewigkeit
Und die Sonne brennt unterwegs
breitet eine trockene Wüste aus
der Durst nach kaltem Winter.

1
Πορεύονται πιασμένοι χέρι-χέρι
Ο έρωτας και η καταστροφή
Ο θάνατος και η πεθυμιά
Ο οργασμός (σου) και οι αμυχές στην πλάτη (μου).

Ο δρόμος από εδώ ως εκεί
Μοιάζει αιωνιότητα
Και ο ήλιος να καίει καθ’ οδόν
Να απλώνει άνυδρη έρημο
Μια δίψα κρύου χειμώνα.







2
Ich bin es überdrüssig
an dich zu denken als eine Unbefleckte
in den Händen einer unsinnigen Erwartung
Ich denke, wegzugehen, zu verschwinden
Nicht mehr Abwesenheiten zählen
Keine Gesichter erinnern.
Was jene hervorragende Tugend betrifft
die meines armseligen Traums
soll sie doch auch verwelken
in der Vergessenheit der ungerechten Zeiten.
Das ist mir viel lieber
als dass sie verdorben wird...

2
Κουράστηκα
Να σε σκέφτομαι άσπιλη
Στα χέρια μιας ανόητης προσδοκίας.
Λέω να φύγω, να χαθώ
Άλλο να μη μετρώ απουσίες
Να μη θυμάμαι πρόσωπα.
Όσο για κείνη την εξαίσια αρετή
Του πενιχρού μου ονείρου
Άστη κι αυτή να μαραθεί
Στην αμνησία των άδικων καιρών.
Από το να εκμαυλιστεί
Το προτιμώ …



γυναικείες φιγούρες του Walter Moroder



3
Staunen

Welcher Traurigkeit soll ich mich überlassen?
Auf welche makabere Wut Hoffnungen setzen?
Welcher Verzeihung soll ich mich hingeben?
Mich verehren lassen,
Und danach glauben, dass du mich sehr geliebt hast?

Ich meine...
Ich sollte wenigstens wissen
Welcher erlösenden Ursache
bin ich die heilige Weihgabe

Mit welcher Trauer soll ich mich also kleiden?
Bei welchem Begräbnis stolz anwesend sein,
Mich bedecken, vergessen lassen,
Und für immer verschwinden?

3
Απορίες

Σε ποια λύπη να παραδοθώ;
Σε ποια μακάβρια οργή ελπίδες να αποθέσω;
Σε ποια συγνώμη να αφεθώ,
Να λατρευτώ,
Κι ύστερα να πιστέψω ότι πολύ μ’ αγάπησες;

Λέω …
Ας ήξερα τουλάχιστον
Ποιας ιλαστήριας αφορμής
Είμαι το ιερό ανάθημα.

Ποια λύπη λοιπόν να ενδυθώ;
Σε ποια ταφή αγέρωχος να παραστώ,
Να σκεπαστώ, να ξεχαστώ,
Και να χαθώ για πάντα;








4
Die fahrlässigen Morde
Sind auch Tode
Ein wenig alltäglicher
Ein wenig oberflächlicher
Doch ebenso unwiderruflich

4
Οι εξ αμελείας φόνοι
Θάνατοι είναι κι αυτοί
Λίγο πιο καθημερινοί
Λίγο πιο επιπόλαιοι
Μα εξίσου αμετάκλητοι.





5
Eins sage ich dir nur
Mensch, hier zählen wir
Hier zählen wir als Menschen
Jeder mit seinen Werten
Du mit deiner jämmerlichen Unterhose als Banner
und ich mit meinem flüchtigen Betrübnis

PS: Mit dem Elend kommst du bestens aus. Voll ist die Welt bekanntlich von Alpträumen und bösen Krankheiten...

5
Ένα μονάχα θα σου πω
Μετριόμαστε εδώ μωρέ
Μετριόμαστε σαν άνθρωποι
Καθένας κι οι αξίες του
Εσύ με φλάμπουρο τη θλιβερή κιλότα σου
κι εγώ τη φευγαλέα θλίψη μου

Υ.Γ. Στην αθλιότητα τα καταφέρνεις μια χαρά. Τίγκα ο κόσμος ως γνωστόν από εφιάλτες και κακά χτικιά...




(die Übertragung aller Gedichte ins Deutsche stammt von mir)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen