Samstag, 28. Januar 2012

JOSE MARTI (28.1.1853 - 19.5.1895)




La rosa blanca

Cultivo una rosa blanca
en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni oruga cultivo:
cultivo una rosa blanca.

***************************

Καλλιεργώ ένα ρόδο λευκό

Καλλιεργώ ένα ρόδο λευκό
απ' τον Ιούλιο ως τον Γενάρη
γα τον φίλο μου τον αληθινό
που μ' ειλικρίνεια το χέρι μού απλώνει.

Και για το πρόσωπο το σκληρό, που φέρνει στην καρδιά
δάκρυα, μα εγώ μ' αυτήν ζω.
Μήτε τσουκνίδες καλλιεργώ, μήτε αγκάθια:
Καλλιεργώ ένα ρόδο λευκό.

(σε δική μου μετάφραση από τα Αγγλικά)

****************************
https://www.youtube.com/watch?v=vsio13xwDPc
****************************

Ich pflege eine weiße Rose

Ich pflege eine weiße Rose
vom Juli bis zum Januar
Für den wahren Freund
der mir aufrichtig seine Hand reicht.

Und für die grausame Person, die zum Weinen bringt
das Herz mit dem ich lebe,
Weder Brennnesseln noch Dornen pflege ich:
Ich pflege eine weiße Rose.

(in meiner Übertragung aus dem Englischen)

***************************

I Cultivate a White Rose

I cultivate a white rose
from July to January
For the sincere friend
Who gives me his hand frankly.

And for the cruel person who tears out
the heart with which I live,
I cultivate neither nettles nor thorns:
I cultivate a white rose.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...