Samstag, 16. November 2024
MICHALIS GANAS - Persönlich * ΜΙΧΑΛΗΣ ΓΚΑΝΑΣ - Προσωπικό
Donnerstag, 4. Juli 2024
INGEBORG BACHMANN * AN DIE SONNE - ΩΔΗ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ
Ingeborg Bachmann
Ωδή στον ήλιο
Πιο όμορφος κι από τ’ αξιοθαύμαστο φεγγάρι και το εξευγενισμένο φως του,
Πιο όμορφος κι από τ’ αστέρια, τα ξακουστά της νύχτας τα παράσημα,
Πιο όμορφος κι από την πύρινη εμφάνιση ενός κομήτη
Κι απ’ οποιοδήποτε άλλο αστέρι για πολύ πιο όμορφα πράγματα προορισμένος,
Μιας κι εξαρτιούνται απ’ αυτόν καθημερνά και η δική σου μα και η δική μου η ζωή,
είναι ο ήλιος.
Όμορφος ήλιος που ανατέλλει και το έργο του δεν έχει λησμονήσει
Και το ολοκληρώνει, πιο όμορφα το καλοκαίρι, όταν η μέρα
εξατμίζεται στις ακτές και τα πανιά καθρεφτίζονται χωρίς αέρα
Περνώντας πάνω από τα μάτια σου, μέχρι να κουραστείς και το ελάχιστο να μειωθεί.
Χωρίς τον ήλιο ντύνεται κι η τέχνη ξανά το πέπλο,
Δεν μου εμφανίζεσαι πια, κι η θάλασσα και η άμμος,
μαστιγωμένες από τις σκιές, δραπετεύουν κάτω από το βλέφαρό μου.
Όμορφο φως που μας ζεσταίνει, μας συντηρεί και μας φροντίζει,
Έτσι ώστε να δω ξανά και να δω ξανά εσένα!
Τίποτα πιο όμορφο στον ήλιο από το να είσαι κάτω από τον ήλιο ...
Τίποτα πιο όμορφο από το να βλέπεις το ραβδί στο νερό και το πουλί από πάνω,
να σκέφτεται το πέταγμά του, και κάτω τα ψάρια σε σμάρι,
χρωματισμένα, διαμορφωμένα, έχουν έρθει στον κόσμο με μια αποστολή φωτός,
Και να βλέπεις την περίμετρο, το τετραγωνισμένο χωράφι, τις χίλιες γωνιές του τόπου μου
Και το φόρεμα που έχεις φορέσει. Και το φόρεμά σου, εβαζέ και μπλε!
Όμορφο μπλε, αυτό που τα παγώνια φορούν και περπατούν υποκλινόμενα,
Μπλε των αποστάσεων, των ζωνών της ευτυχίας με τις εκρήξεις του συναισθήματός μου,
Μπλε σύμπτωση στον ορίζοντα! Και τα ενθουσιασμένα μου μάτια
ανοίγουν πάλι και ανοιγοκλείνουν και τσούζουν μέχρι να πονέσουν.
Όμορφος ήλιος, που αξίζει ακόμα πιο μεγάλο θαυμασμό κι από τη σκόνη,
Γι’ αυτό κι εγώ δεν θα θρηνήσω το φεγγάρι και τ’ αστέρια ούτε
γιατί η νύχτα καυχιέται για τους κομήτες και ψάχνει σε μένα έναν τρελό,
μα εξαιτίας σου και σύντομα ατελείωτα και σαν για τίποτα άλλο
θα θρηνήσω την αναπόφευκτη απώλεια των ματιών μου.
[δική μου η ελληνική μετάφραση]
foto: s. g.
Ingeborg Bachmann
An die Sonne
Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen
Und zu weit Schönerem berufen als jedes andre Gestirn,
Weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.
Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat
Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel
Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.
Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.
Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,
Dass ich wieder sehe und dass ich dich wiederseh!
Nichts Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein ...
Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,
Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!
Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.
Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,
Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Augen.
Samstag, 20. Januar 2024
KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden
Die gefrorenen Länder der Nomaden
Ohne das wilde Meer eine Straße
die den Abgrund aufsaugt
ohne ein zärtliches Rasiermesser
Musik, die kaum geschwätzig ist
Wie soll ich dich da treffen
Ohne Schnee in den weiten Feldern
In den unsichtbaren Flüssen
so wie die Nacht sich einschleicht ohne Brot, Schwarzbrot
auf brennenden Fingern
Wie soll ich dich da treffen
Ohne den kalten Mond einen Hund
der die dunkle Herde streichelt
ohne einen stolzen Schiffbruch
Schlaflosigkeit, die in der Dämmerung erlöscht
Wie soll ich dich da treffen
Ohne Inseln ohne Vögel
und salzige Pflanzen in den Adern
ohne Wasser und Tränen
und Felder mit düsterer Bienenwabe
Wie soll ich dich da treffen
Ohne eine gezeichnete Lüge
die frei herumgeht
Blut erbrechend auf alten Zähnen
gezeichnete Lüge anstandslos
Wie soll ich dich da treffen
Öffne die verdammte Tür
Den Himmel kann man nicht verstecken
Er nistet in deinem Verstand
(in meiner Übertragung)
![]() |
foto: s. g. |
Οι παγωμένες χώρες των νομάδων
Χωρίς μιαν άγρια θάλασσα ένα δρόμο
να ρουφά την άβυσσο
χωρίς ένα ξυράφι τρυφερό
μια μουσική ελάχιστα φλύαρη
πώς να σε συναντήσω
Χωρίς χιόνι και φαρδειά χωράφια
πέρα στ’ αόρατα ποτάμια
κατά πως σέρνεται η νύχτα χωρίς ψωμί μαύρο ψωμί
σε αναμμένα δάχτυλα
πώς να σε συναντήσω
Χωρίς ένα κρύο φεγγάρι ένα σκυλί
να χαϊδεύει το σκοτεινό κοπάδι
χωρίς ένα αγέρωχο ναυάγιο
μια αγρύπνια να ξεδιψά στο λυκόφως
πώς να σε συναντήσω
Χωρίς νησιά χωρίς πουλιά
κι αρμυρά φυτά στις φλέβες
χωρίς νερό και δάκρυ
κι αγρούς με ζοφερές κερήθρες
πώς να σε συναντήσω
Χωρίς ένα σημαδεμένο ψέμα
να κυκλοφορεί ελεύθερο
ξερνώντας αίμα σε γερασμένα δόντια
σημαδεμένο ψέμα χωρίς αιδώ
πώς να σε συναντήσω
Άνοιξε την αναθεματισμένη πόρτα
Ο ουρανός δεν κρύβεται
Φωλιάζει στο μυαλό σου
Samstag, 6. Januar 2024
YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ, Für dich, für mich - Για σένα, για μένα
FÜR DICH, FÜR MICH
Für dich bin ich ein
Körper
Für mich bist du etwas
mehr, sagen wir mal das Paradies
Ich bin eine kurze Pause
Du bist der Fahrpreis für
meine Lebensreise
Ich bin etwas Neues
Du bist die Ewigkeit
Ich bin der Pfeffer
Du bist der Zucker, der
mir die Lippen zusammenschweißt
Ich bin der Tau
Du bist der Schirokko, brennst
den Freiraum des wüsten Landes nieder
Ich bin ein Magnet
Du bist der Täter, legst
mir ein heißes Eisen in die Hand
Du bist eine Bedrohung auf
meiner Erde und ihrem kahlen Rasen
Ein wildes Tier, und ich beschwinge
ihre Seele.
Hab Mitleid mit mir.
(δική μου η απόδοση στα ελληνικά)
ΓΙΑ ΣΕΝΑ, ΓΙΑ ΜΕΝΑ
Για σένα είμαι ένα σώμα
Για μένα είσαι κάτι ακόμα, ας πούμε ο παράδεισος
Είμαι μικρή ανάπαυλα
Είσαι τα ναύλα για το ταξίδι της ζωής μου
Είμαι καινούργιο
Είσαι προαιώνιο
Είμαι πιπέρι
Είσαι ζάχαρη που ξέρει να μου κολλάει τα χείλη
Είμαι δροσιά
Είσαι ο λίβας, κατακαίς την απλωσιά του ανέρημου
Είμαι μαγνήτης
Είσαι θύτης, βάζεις καμένο σίδερο στο χέρι
Είσαι απειλή στη γη μου και στη χλόη τη γυμνή της
Θηρίο ανήμερο κραδαίνω την ψυχή της.
Λυπήσου με.
(από την ποιητική του συλλογή «Πάνω στο σώμα σου», 2014)
MICHALIS GANAS - Persönlich * ΜΙΧΑΛΗΣ ΓΚΑΝΑΣ - Προσωπικό
Persönlich Weil unser Leben zu schrumpfen scheint Tag für Tag, heißt es nicht, dass das Leben es nicht wert ist. Weil ich dich geliebt h...

-
«οι αναμνήσεις δεν έχουν οίκτο, η σιωπή είναι η μόνη ελευθερία η ματαιότητα είναι ένας κήπος όπου παίζουμε τους αθάνατους μαντίλια απο...
-
Ingeborg Bachmann Ωδή στον ήλιο Πιο όμορφος κι από τ’ αξιοθαύμαστο φεγγάρι και το εξευγενισμένο φως του, Πιο όμορφος κι από τ’ ασ...
-
Persönlich Weil unser Leben zu schrumpfen scheint Tag für Tag, heißt es nicht, dass das Leben es nicht wert ist. Weil ich dich geliebt h...