Freitag, 4. Dezember 2020

RAINER MARIA RILKE

Ε, εσύ γείτονα θεέ

Ε, εσύ γείτονα θεέ, όταν κάποιες φορές
τις νύχτες τις ατέλειωτες σε ενοχλώ τον τοίχο σου χτυπώντας
το κάνω επειδή σ’ ακούω σπάνια να αναπνέεις
και ξέρω: Είσαι μονάχος σου στην αίθουσα.
Και πως αν κάτι χρειαστείς δεν είν’ εκεί κανείς
να σου προσφέρει ένα ποτό να πιεις:
πάντα σε αφουγκράζομαι. Στείλε ένα σημείο.
Είμαι σιμά σου.

Μονάχα ένας λεπτός τοίχος μας χωρίζει,
Κι αυτό είναι εντελώς τυχαίο, γιατί θα ήταν δυνατό:
μόνο ένα κάλεσμα απ’ το δικό σου μα κι από το δικό μου στόμα
για να τον ρίξει
χωρίς κανένα θόρυβο, μήτ’ έναν φθόγγο.

Έχει χτιστεί απ’ τις εικόνες σου.

Και οι εικόνες σου στέκουν εμπρός σου ωσάν ονόματα.
Κι όταν ανάψει μια φορά το φως εντός μου,
κείνο που μέσα μου βαθιά σε αναγνωρίζει,
όμοια με λάμψη σπαταλιέται πάνω στα κάδρα τους.

Και οι αισθήσεις μου που γρήγορα παραλύουν,
μένουν απάτριδες και από σένα χωρισμένες.


(σε δική μου μετάφραση)


foto: sophia georgallidis


Du, Nachbar Gott

 

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, -
so ists, weil ich dich selten atmen höre
und weiß: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds -
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.

Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal in mir das Licht entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.


Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.


22.9.1899, Berlin-Schmargendorf

Freitag, 10. Juli 2020

RAINER MARIA RILKE


Υπομονή

Πρέπει στα πράγματα ν’ αφήσεις
τη δική τους, σιωπηλή
ανενόχλητη εξέλιξη,
που από μέσα βαθιά βγαίνει
κι από τίποτα δεν μπορεί να πιεσθεί
μα ούτε και να επισπευθεί,
το παν είναι να κυοφορηθεί – και
ύστερα να γεννηθεί…

Όπως το δέντρο να ωριμάσει,
που δεν πιέζει τους χυμούς του
και στέκεται άνετα καταμεσής στις θύελλες της Άνοιξης,
δίχως κανένα φόβο
πως ίσως το θέρος δεν θ’ ακολουθούσε.

Αφού είναι σίγουρο πως θα ρθει!

Αλλά έρχεται στους υπομονετικούς,
καθώς προσμένουν, λες και στέκονταν
μπρος στην αιωνιότητα,
την τόσο ανέμελη, σιωπηλή κι απέραντη…

Πρέπει να έχεις υπομονή

Με το άλυτο μες στην καρδιά σου,
και να προσπαθήσεις ο ίδιος ν’ αγαπήσεις τις ερωτήσεις
ωσάν κλειδωμένες κάμαρες,
και σαν βιβλία που είναι γραμμένα
σε μια πολύ ξένη γλώσσα.

Το παν είναι να τα ζήσεις όλα.
Όταν ζεις τις ερωτήσεις τότε ίσως και να εισχωρήσεις αργά αργά
δίχως να το προσέξεις,
μιαν άγνωστη μέρα
και μέσα στις απαντήσεις.

(δική μου η απόδοση στα ελληνικά)


foto: s. g.

Geduld

Man muss den Dingen
die eigene, stille
ungestörte Entwicklung lassen,
die tief von innen kommt
und durch nichts gedrängt
oder beschleunigt werden kann,
alles ist austragen – und
dann gebären...

Reifen wie der Baum,
der seine Säfte nicht drängt
und getrost in den Stürmen des Frühlings steht,
ohne Angst,
dass dahinter kein Sommer
kommen könnte.

Er kommt doch!

Aber er kommt nur zu den Geduldigen,
die da sind, als ob die Ewigkeit
vor ihnen läge,
so sorglos, still und weit...

Man muss Geduld haben

Mit dem Ungelösten im Herzen,
und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben,
wie verschlossene Stuben,
und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache
geschrieben sind.


Es handelt sich darum, alles zu leben.
Wenn man die Fragen lebt, lebt man vielleicht allmählich,
ohne es zu merken,
eines fremden Tages
in die Antworten hinein.

Donnerstag, 9. Juli 2020

NIKOS KOFIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΩΦΙΔΗΣ


wer hat es sich angeeignet
wer hat’s genommen
wer hat gegeben
den ganzen Tag lang
denn es gibt Kinder
die von einer Scheibe Brot träumen
anstatt von Spielsachen
keine Rechtfertigung
die Herrschenden sind satt
auf Symposien mit Absprachespielchen
zeichnen sie die Zukunft virtuellen Lebens
ihr Größenwahn hat sie dorthin geführt
unsere Toleranz hat uns hierhin geführt

[in meiner Übertragung]


foto: Yannis Behrakis/Reuters_refugee-girl



ποιος έφαγε
ποιος τα πήρε
ποιος έδωσε
ολημερίς
γιατί υπάρχουνε παιδιά
που αντίς να ονειρεύονται παιχνίδια
μια φέτα ονειρεύονται ψωμί
καμιά απολογία
χορτασμένοι οι ηγήτορες
σε συμπόσια συμπαιγνίας
χαράζουν αύριο ζωής εικονικής
κατάντια τους η μεγαλομανία τους
κατάντια μας η ανοχή τους…

25 Ιουνίου 2020

~*~*~

und diese Aufschriften
„geschlossen“ steht da
begründet oder nicht
Läden geschlossen
Krankenhaus Elena geschlossen
Braunkohlefabrik geschlossen
Arbeitsplätze geschlossen
Gehälter geschlossen
geschlossen, geschlossen, geschlossen…
wie soll ich mein Leben hereinlassen…

(nur epigrammatische Erwähnungen)


[in meiner Übertragung]


foto: aus dem Internet das griechische Parlament in Ketten gelegt mit der Aufschrift "Die Hütte bleibt geschlossen wegen Korruption"

κι αυτές οι επιγραφές
«κλειστόν» λέει
με δικαιολογίες ή χωρίς
μαγαζί κλειστόν
νοσοκομείο έλενα κλειστόν
εργοστάσιο λιγνίτη κλειστόν
πόστο εργασίας κλειστόν
εισόδημα κλειστόν
κλειστόν, κλειστόν, κλειστόν......
από πού θα μπάσω τη ζωή μου…

(επιγραμματική μόνο αναφορά...)

29 Μαΐου 2020

~*~*~

sie führten das Leben
wie Honig mit Milch
mit Häusern gebaut mit den eigenen,
schwieligen Händen
mit Brunnen
mit Straßen
mit offenen Meeren
mit Schulen
mit weiten Horizonten
mit fruchtbaren Samen
an der Wurzel des Stammes

auf sie wurde
der Tod gelenkt
Entwurzelung
Todschläge
Deportationszüge
Verlassenheit
Brandschläge
Exekutionen
Hinrichtungen
aus zwei Heimatländern
verjagt
„bin in der Fremde GRIECHE
und Fremder in GRIECHNELAND“

19. Mai
Gedenktag
Tag der Erkenntnis
immer verbluten
die verlorenen Heimatländer

NIE WIEDER…

19 Μαΐου 2020


[in meiner Übertragung]


auf dem Bild steht: Niemand vergisst / Nichts ist vergessen!

πορεύανε την ζωή
σα μέλι με γάλα
με κονάκια από δικά τους
ροζιασμένα χέρια
με κρήνες
με δρόμους
με θάλασσες ανοικτές
με σχολεία
με ανοικτούς ορίζοντες
με γόνιμη σπορά
στην ρίζα της φυλής

πορέψανε πάνω τους
τον θάνατο
ξεριζωμός
σκοτωμοί
πορείες εξορίας
εγκατάλειψη
πυρκαγιές
εκτελέσεις
αγχόνες
από δυο πατρίδες
κυνηγημένοι
«σα ξένα είμαι ΕΛΛΗΝΑΣ
και σην ΕΛΛΑΔΑ ξένος»

19 του μάη
μέρα μνήμης
μέρα γνώσης
αιμορραγούν πάντα
οι χαμένες πατρίδες

ΟΧΙ ΑΛΛΕΣ…

19 Μαΐου 2020

~*~*~

da sind auch jene dunklen Monde
die ewig trauern
gib mir ein wenig Licht
auch wenn es der Blitz vom Ende ist

[in meiner Übertragung]


foto: s. g.

είναι και εκείνα τα μαύρα φεγγάρια
που αέναα πενθούν
δώσε μου λίγο φως
κι ας είναι η αστραπή του τέλους

8 Μαΐου 2020


~*~*~


eine Melancholie der Abwesenheit
jagt die Blitze

zeige dich
ich kann dich lieben
ich werde dich noch mehr lieben
komm…

[in meiner Übertragung]

artwork: Kirsten Frank_tanz-symbiose

μια μελαγχολία απουσίας
κυνηγάει τις αστραπές

φανερώσου
μπορώ να σ’ αγαπώ
θα σε αγαπήσω ακόμη περισσότερο
έλα…

7 Μαΐου 2017
~~~~~~~~~~
Anm.: alle Gedichte sind der Facebook-Chronik des Autors entnommen
σημ.: όλα τα ποιήματα είναι από το χρονολόγιο του ποιητή στο 
Facebook


Montag, 29. Juni 2020

TELLOS FILIS * ΤΕΛΛΟΣ ΦΙΛΗΣ


Der Dichter soll ein Korken sein
in den Jahren der Wertelosigkeit
sich über Wasser halten
oder
Krach machen, wie Blech auf dem Asphalt bei jeder Kleinigkeit
die Gewissen aufrühren
und wenn die Jahre ruhig sind
kann er wieder diskret werden, unnahbar und auch einsam
wie es den großen Dichtern halt gebührt
jetzt aber soll er Krach machen,
keinen einzigen Augenblick lautlos bleiben
keinen einzigen Augenblick
auf der Oberfläche der Ereignisse lautstark
dort ist sein Platz


(in meiner Übertragung)


foto: s. g. 


Ο ποιητής οφείλει να είναι φελλός
στα χρόνια της ευτέλειας
να επιπλέει
ή
να κάνει θόρυβο σαν τενεκές στην άσφαλτο για το παραμικρό
να ενοχλεί τις συνειδήσεις
κι όταν τα χρόνια ηρεμήσουν
ας ξαναγίνει διακριτικός, απόμακρος, μοναχικός
όπως αξίζει στους μεγάλους Ποιητές
τώρα οφείλει να κάνει σαματά,
αθόρυβος στιγμή να μη μένει
ούτε στιγμή
στην επιφάνεια των γεγονότων με θόρυβο
εκεί η θέση του

(από την συλλογή του ποιητή «Το έσχατο έρμα», εκδ. Πόλις 2018)


Montag, 22. Juni 2020

ΙOANNA RODANTHI SKOUNAKI * ΙΩΑΝΝΑ ΡΟΔΑΝΘΗ ΣΚΟΥΝΑΚΗ


Freude 

Freude ist der Pfirsich, den du gerade vom Baum gepflückt hast und du deine Wörter durcheinander bringst bis du hineinbeißt
Freude ist der frisch gewaschene Bettler im Lebensmittelgeschäft, der dich darum bietet, die Rechnung für seine Oliven zu übernehmen, eins fünfundzwanzig, und so teilt ihr dein letztes Kleingeld miteinander
Freude ist der Strahl eines Himmelskörpers
Freude ist das Lächeln eines kleinen Wuschelkopfs mit Zahnlücken am Fenster des an der Ampel angehaltenen Nachbarautos
Freude, die ersten Umarmungen einer Beziehung zu Beginn des Jahrhunderts
Freude, die geteilte Myrrhe
Freude, die Blumenfarben, die kein Maler mit seiner Kunst hinbekommen hat
Freude, das frisch ausgesprochene Wort
die Freude der täglichen Sommertaufe im Meer
die Freude über das hier und immerdar der Hoffnung
die Freude über einen Händegruß
die Freude über eine im Visier stehende Beziehung
die Freude über den Blick vom Ägaleoberg aus und auch von der Bergspitze des Hymettos
die Freude über das Aroma vom Thymian, der an der Sonne und unter den nackten Fußsohlen gepresst wird
die Freude über den Liebestropfen, der im Gaumen zergeht
die Freude darüber einen Gott Anführer oder Lehrer zu brauchen und ihn auch dann finden
die Freude, die körperlose, die Freude des Zuckers

(2019)

[in meiner Übertragung]


die 3 Grazien (Louvre) - foto: s. g. 2015


 χαρά 

η χαρά είναι το ροδάκινο που μόλις έκοψες απ’ το δέντρο και μπερδεύεις τα λόγια σου μέχρι να το δαγκώσεις
η χαρά είναι ο καλοπλυμένος επαίτης μέσα στο παντοπωλείο που σου ζητά να του πληρώσεις αν μπορείς τις ελιές ένα και εικοσιπέντε και μοιράζεστε τα τελευταία σου ψιλά
η χαρά είναι μία αχτίδα ουράνιου σώματος
η χαρά είναι το χαμόγελο ενός ξεμαλλιασμένου κουτσοδόντη σπόρου στο παράθυρο του διπλανού αυτοκίνητου σταματημένου στο φανάρι
η χαρά, οι πρώτες αγκαλιές των αρχών του αιώνα μιας σχέσης
η χαρά το μύρο που μοιράζεται
η χαρά τα χρώματα των λουλουδιών που κανείς ζωγράφος δεν πέτυχε στην τέχνη του
η χαρά η φρεσκοειπωμένη λέξη
η χαρά του καλοκαιρινού καθημερινού βαπτίσματος στη θάλασσα
η χαρά του νυν και αεί της ελπίδας
η χαρά μιας σφιχτής χειραψίας
η χαρά μιας σχέσης στο στόχαστρο
η χαρά της θέας απ’ την κορφή του Υμηττού απ’ το όρος Αιγάλεω
η χαρά της μυρωδιάς του θυμαριού που συνθλίβεται στον ήλιο και κάτω από γυμνές πατούσες
η χαρά της σταγόνας του έρωτα που κυλάει στον ουρανίσκο
η χαρά του να χρειάζεσαι θεό αρχηγό ή δάσκαλο και να τον βρίσκεις
η χαρά η ασώματη η χαρά της ζάχαρης

2019


⧫⧫⧫⧫⧫


Traurigkeit 

Traurigkeit ist eine Dame, vom Wetter unabhängig in Musselin gekleidet, die hin und her flaniert und sich prostituiert
Traurigkeit ist ein Kuchenrezept, dem etwas fehlt, deswegen ist es etwas bitter
Traurigkeit ist eine Pflanzenzwiebel, tief in der Erde eingesteckt, die im Frühjahr vergessen hat aufzublühen
Traurigkeit ist eine Speisetafel in einem abgelegenen Kloster und
der Sänger, der Gebete singt, während die Mönche essen
Traurigkeit ist die Wut einer Biene, weil sie es nicht geschafft hat bei Regen zum Bienenkorb zurückzukehren
Traurigkeit sind der Menschen Lügen, die sie aussprechen, um etwas oder auch
sich zu verstecken, da sie ja schwach sind zu lieben
Traurigkeit ist ein gebrochenes Brillengestell eines Kurzsichtigen nach einem Zusammenstoß
Traurigkeit ist eine Zigarette, die ganz allein brennt
Traurigkeit ist ein randvolles Glas Wein
die Traurigkeit der Stimme antwortet auf ein Geflüster
die Traurigkeit der Schönheit zerstört das Teilen
die Traurigkeit der Verliebtheit bedeckt alle Betroffenen und Nichtbetroffenen
die Traurigkeit des Staates, seine Kinder zu ehren trifft man in Umstürzen
Traurigkeit ist eine nicht kartografierte Landschaft
Traurigkeit ist fleischfressend

(2019)

[in meiner Übertragung]


Edvard Munch, Melancholy (1911)

λύπη 

η λύπη είναι μία κυρία ντυμένη μουσελίνες ασχέτως καιρού που βολτάρει κι εκδίδεται
η λύπη είναι μία συνταγή γλυκού που της ξέφυγε κάτι και πικρίζει
η λύπη είναι ένας βολβός χωμένος βαθιά στο χώμα που ξέχασε ν΄ ανθίσει στην άνοιξη
η λύπη είναι η τράπεζα φαγητού σ΄ ένα απομονωμένο μοναστήρι και
ο ψάλτης που λέει προσευχές ενόσω οι μοναχοί τρώνε
η λύπη είναι ο θυμός της μέλισσας που δεν κατάφερε να φτάσει με βροχή στην κυψέλη
λύπη είναι τα ψέματα που αρθρώνουν οι άνθρωποι προκειμένου να κρύψουν
και να κρυφτούν στην αδυναμία τους να αγαπήσουν
λύπη είναι ένας σπασμένος σκελετός γυαλιών μύωπα μετά από σύγκρουση
λύπη είναι ένα τσιγάρο που καίγεται μόνο του
λύπη είναι ένα ξέχειλο ποτήρι κρασί
η λύπη της φωνής απαντά σε μουρμούρισμα
η λύπη της ομορφιάς τα χαλάει στο μοίρασμα
η λύπη του έρωτα τους σκεπάζει όλους εμπλεκόμενους και μη
η λύπη της πολιτείας να τιμήσει τα τέκνα της απαντιέται σε ρήξεις
η λύπη είναι αχαρτογράφητο τοπίο
η λύπη είναι σαρκοφάγα

(2019)


[πηγή: από αναρτήσεις στο χρονολόγιο της Ι. Ρ. Σ. ]

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...