SUCHE
Ich habe dich in
der Stille der Nacht gesucht,
dort, wo das
Rauschen des Klangs zu hören ist,
in der kaum
wahrnehmbaren Bewegung der Blätter
und spürte wie der
leichte Wind deiner Aura
meine Träume
wieder ans Licht bringt und bunt malt.
Ich lernte dich in
den Gedichtversen kennen
und entdeckte dich
beim Durchwandern
der Pfade deines
Körpers.
ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
Σ’ έχω ψάξει
στη σιωπή της νύχτας,
εκεί που
ακούς το θρόισμα του ήχου,
στο αχνοσάλεμα
των φύλλων
κι ένιωσα
το αεράκι της αύρας σου,
ν’ αναμοχλεύει
και να χρωματίζει τα όνειρα μου.
Σε γνώρισα
στους στίχους των ποιημάτων
και σε
ανακάλυψα διασχίζοντας,
τα μονοπάτια
του κορμιού σου.
RASENDER
PULSSCHLAG
Ich weiß, meine
Freude umarmte dein Gesicht,
deine Lippen
besingen das Lied der Liebe,
deine Hände, bunte
Pinselstriche,
schicken sich an,
die Landschaft deines Körpers zu bemalen
und du wirst den
rasenden Pulsschlag meines Herzens saugen,
um es zu
entspannen.
ΤΑΧΥΠΑΛΜΙΑ
Ξέρω πως η
χαρά μου αγκάλιασε το πρόσωπο σου,
τα χείλη σου
αηδούνε το τραγούδι της αγάπης,
τα χέρια σου
πινελιές χρωματισμένες,
ετοιμάζονται
να ζωγραφίσουν την γεωγραφία του κορμιού
μου
και θα ρουφάς
την ταχυπαλμία της καρδιάς μου,
για να την
χαλαρώσεις.
ταχυπαλμία στον κόκκινο ουρανό της Κολωνίας...
IHR
LIEBLINGSFEHLER
Jahrtausende lang
irrte ich umher,
in meinem kleinen,
großen Leben,
ich wanderte auf
fernen Galaxien,
schwarze Löcher
des Weltalls saugten mich auf,
und ich beschloss,
in meinem geliebten Heimatland zu landen.
Ich wollte eine
Erdene lieben
und als ich sie
liebte,
sagte sie mir, wir
sollten zum Mond fliegen.
ΤΟ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟ
ΤΟΥΣ ΛΑΘΟΣ
Περιπλανήθηκα
χιλιετηρίδες,
στην μικρή,
μεγάλη ζωή μου,
περπάτησα
σε μακρινούς γαλαξίες,
με ρούφηξαν
μαύρες τρύπες του διαστήματος,
κι αποφάσισα
να προσγειωθώ,
στην αγαπημένη
μου πατρίδα.
Ήθελα μια
γήινη ν’ αγαπήσω
κι όταν την
αγάπησα,
μου είπε να
πάμε στο φεγγάρι.
DER MARSCH
Ich wanderte ein
halbes Jahrhundert
und noch mehr Jahre
bis ich an der
Mündung
deiner Quelle
gelangte,
der schwimmende
Stern ein Zeichen
in deinen stillen
Gewässern
und die himmlische
Welt, die
sich in dir
wiederspiegelt
den Kurs deines
Blicks folgend.
Die Grille
versteckt im Schatten eines Oleanders
besingt monoton
den Widerhall
deiner Liebe.
Und Eros, magisch
angezogen, wandelte die Pfeile in Flöten um,
das immerwährende
Begehren zu besingen.
Η ΠΟΡΕΙΑ
Περπάτησα
μισόν αιώνα
και πλέον
χρόνια
μέχρι να
φτάσω στις εκβολές
της πηγής
σου,
σημαδι το
αστέρι που πλέει
στα γαλήνια
νερά σου
και ο ουράνιος
κόσμος που
κατοπτρίζεται
μέσα σου
ακολουθόντας
την τροχιά του βλέμματός σου.
Ο γρύλος
κρυμμένος στην σκιά μιας πικροδάφνης,
μονοτονεί
τραγουδώντας
τον αντίλαλο
της αγάπης σου.
Κι ο Έρως
μαγεμένος έκανε τις σαϊτες φλάουτα,
να τραγουδήσει
τον αειθαλή έρωτα.
[alle Gedichte wurden von mir ins Deutsche übertragen, das Foto stammte auch von mir - όλες οι μεταφράσεις στα Γερμανικά είναι δικές μου, το ίδιο και η φωτογραφία]