ROT
WIE ROT
rote,
geheimnisvolle Farbe, ähnlich der tief im Schwarz und
im
Blau. Rotes rot, jedoch nicht wie Blut,
Vulkan,
Blitz, rot wie rot, ähnlich den
Farben,
die wir niemals kennengelernt, ähnlich dem Klang, der
ertönt
aus der ersten Silbe der Utopie
ΚΟΚΚΙΝΟ
ΟΠΩΣ ΚΟΚΚΙΝΟ
κόκκινο
χρώμα μυστικό, όπως βαθιά στο μαύρο και
το
μπλε. Κόκκινο κόκκινο, μα όχι κόκκινο
όπως αίμα,
ηφαίστιο,
αστραπή, κόκκινο όπως κόκκινο, όπως τα
χρώματα
που δεν γνωρίσαμε ποτέ, ο ήχος που ανα-
δύεται
από την πρώτη συλλαβή της ουτοπίας
(από
τη συλλογή: Ένα λιβάδι μέσα στην ομίχλη
που ονειρεύεται, στη συγκεντρωτική
έκδοση O πλοηγός του απείρου Ποιήματα
1966-2002, εκδ. Νέα Πορεία 2004)
ο πίνακας είναι του Mark Rothko
BERÜHRUNG
wie
unerwartetes Flattern
in
einem verlassenen Haus
mit
allen Farben
setz
dich zu mir
und
scheine auf mich
mit
all deinen Gerüchen
mach
mich trunken
mit
deinem Atem
entflamme mich und stille mich
sprich
lächle
setz
dich zu mir
und
umarme mich
ΑΓΓΙΓΜΑ
σαν
ξαφνικό φτερούγισμα
σ'
έρημο σπίτι
μ'
όλα τα χρώματα
κάθισε
πλάι μου
και
φώτισέ με
μ'
όλες τις μυρωδιές σου
μέθυσέ
με
με
την ανάσα σου
φλόγισε
και γαλήνεψέ με
μίλησε
χαμογέλασε
κάθισε
πλάι μου
κι
αγκάλιασέ με
(από
τη συλλογή: Μια κιμωλία στον μαυροπίνακα,
εκδ. Μανδραγόρας 2012)
nackt
soll die Seele klingen, nackt und intakt
während
ich schreibe, stelle ich jedes einzelne Wort tiefer, entziehe ihm
Farben und Musik. Ich breite das Chaos in der Welt aus, wie ein leeres
Blatt Papier.
Im Nichts soll eine Glocke ertönen, ein Licht im Nebel. Nackt soll die Seele klingen, nackt und intakt
Im Nichts soll eine Glocke ertönen, ein Licht im Nebel. Nackt soll die Seele klingen, nackt und intakt
γυμνή
ν΄ακούγεται ακέραια η ψυχή
γράφοντας υποστέλλω μία μία τις λέξεις, τα χρώματα αφαιρώ,
γράφοντας υποστέλλω μία μία τις λέξεις, τα χρώματα αφαιρώ,
τις
μουσικές, στο χάος τον κόσμο απλώνω σαν
λευκό χαρτί,
ν' ακούγεται στο τίποτα ένα σήμαντρο, ν' ακούγεται
ν' ακούγεται στο τίποτα ένα σήμαντρο, ν' ακούγεται
ένα
φως μες στην ομίχλη, γυμνή ν' ακούγεται
ακέραια η ψυχή
KLEINES,
MINIMALES, FRÜHLINGSHAFTES DER WELT
geh
nicht fort
kehr
wieder zurück
ich
werde hier sein und auf dich warten
kleines,
minimales, frühlingshaftes
Flattern
auf vereisten Straßen
roter
und tiefblauer
Traum
in der Seele der Welt
und
auch wenn ich Asche in meiner Flamme werde
Dunst
über ein fremdes Meer
Gras,
das dem Wind Geheimnisse zuflüstert
dunkle
Farbe, wenn dem Himmel die Tränen kommen
und
auch wenn du fortgehst und nicht wieder zurückkehrst
ich
werde hier sein und auf dich warten
ΜΙΚΡΟ,
ΕΛΑΧΙΣΤΟ, ΑΝΟΙΞΙΑΤΙΚΟ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
μην
φύγεις
ξαναγύρισε
εγώ
εδώ θα 'μαι να σε περιμένω
μικρό,
ελάχιστο, ανοιξιάτικο
φτερούγισμα
σε παγωμένους δρόμους
κόκκινο
και βαθύ γαλάζιο
όνειρο
στην ψυχή του κόσμου
κι
αν γίνω στάχτη μες στη φλόγα μου
ατμός
πάνω από ξένη θάλασσα
χόρτο
που ψιθυρίζει μυστικά στον άνεμο
χρώμα
βαθύ όταν δακρύζει ο ουρανός
κι
αν φύγεις
και
ποτέ σου δεν ξαναγυρίσεις
εγώ
εδώ θα 'μαι να σε περιμένω
UND
WIEDER BLÜHT DIE WELT HEIMLICH AUF
an der
aufgehängten Wäsche verirren sich
Sonnenstrahlen
und von den Bäumen der Tau
der sich zaghaft erhebt
im
Licht breiten kleine Vorhöfe
Farben
und Düfte aus, und auch Spiele
breiten
ihre mit Gras gewachsenen Stille
unter
meinem Balkon aus
es ist
ein Tag wie jeder andere
und es
ist als wären alle fort
und
trotzdem als wären alle da
irre
ich mich oder blüht heimlich
die
Welt wieder auf?
ΚΑΙ
ΠΑΛΙ ΣΤΑ ΚΡΥΦΑ ΑΝΘΙΖΕΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ
στα
κρεμασμένα ρούχα ξεστρατίζουν
αχτίδες
του ήλιου και η δροσιά
των
δέντρων που δειλά αναθρώσκει
στο
φως μικρές αυλές απλώνουν
χρώματα
κι ευωδιές, παιχνίδια
χορταριασμένη
απλώνουν τη γαλήνη τους
κάτω
απ' το πίσω μου μπαλκόνι
είναι
μια μέρα καθημερινή
και
είναι σαν να λείπουν όλοι
και
όμως σαν να είναι όλοι εκεί
γελιέμαι
ή μήπως πάλι στα κρυφά
ανθίζει
ο κόσμος;
(από
τη συλλογή: Μυστικά και θαύματα ο
ανεξερεύνητος λόγος της ουτοπίας, εκδ.
Μανδραγόρας 2007)
*****
(Alle Übersetzungen stammen von mir)
*****
(Alle Übersetzungen stammen von mir)
Σοφία μου, με κατασυγκίνησες. Θαυμάσια επιλογή και ένα υπέροχο δώρο για τα γενέθλιά μου. Σε ευχαριστώ μ' όλη μου την καρδιά.
AntwortenLöschenνα σε προσέχεις, Ποιητή μου, να είσαι πάντα καλά και να ζήσεις πολλά χρόνια ακόμα για να σου κάνω πολλάαααααααααααα δώρα!
AntwortenLöschen