Samstag, 19. Juni 2021

NIKOS KYRIAKIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗΣ

RADFAHRERIN?

 

In jedem anderen Fall würde ich es als versponnen bezeichnen.

Sie kam auf einem Fahrrad

In der Fußgängerzone.

Höchstwahrscheinlich hatte es eine normale Straße unter dem Pflaster gegeben

Sie war in Gedanken verloren – dem Fahrrad nicht nahe stehend

Jedenfalls war sie still

Ein leichtes Lächeln am Mundwinkel

Und ich glaube, es trug dazu bei …

Der Typ am Nebentisch

sagte nicht noch einmal „lieb dich“
Er sprach ein langgezogenes „Ich liebe dich“ aus.

Gleichzeitig schwächten auch die langweiligen Späßchen in der Runde ab

Bis sie ganz erloschen.

Es ereigneten sich weitere zwei-drei nennenswerte Dinge,

die, wenn ich es im Nachhinein überlege, auf sie zurückzuführen sind:

Sagen wir, ein Mann mittleren Alters

ging früher als geplant

Eine bakteriophobe Frau

umarmte spontan den Mann im Sterbebett.

Es muss daran liegen, dass die Stabilität nur in Bewegung erreicht wird

Wie das starke Liebesverlangen in Paniksituationen

Der Durst an der Zunge der Wasserschlangen,

neben den Steinen.

Also, werde ich sie nicht als „Radfahrerin“ betrachten,

was ich süßlich finde.

Ich werde mich an sie als einen Apfel erinnern

mit dem Stängel gebeugt

zu einer Wand.

 

(in meiner Übertragung)

 

 


 

 

ΠΟΔΗΛΑΤΙΣΣΑ;

 

Σε κάθε άλλη περίπτωση, θα το θεωρούσα γραφικότητα.

Ήρθε πάνω στο ποδήλατο

Ήταν και πεζόδρομος.

Το πιο πιθανό είναι να υπήρξε δρόμος κανονικός πριν τα πλακάκια

Να είχε αφεθεί σε άσχετες του ποδηλάτου σκέψεις.

Πάντως ήταν σιωπηλή

Χαμογέλασε ελάχιστα από τη γωνία

Και νομίζω πως συνέβαλε …

Ο τύπος απ’ το διπλανό τραπέζι,

δεν ξαναείπε «σ΄ αγαπώ»

Είπε μακρόσυρτα, «σ΄ αγαπάω».

Ταυτόχρονα το βαρετό καλαμπούρι άρχισε ν’ αρρωσταίνει στην παρέα

Μέχρι που πέθανε.

Έγιναν και δυο-τρία ακόμη άξια λόγου πράγματα,

που τώρα πιστεύω πως της οφείλονται:

Ας πούμε, ένας μεσήλικας

έφυγε πιο σύντομα απ’ το προγραμματισμένο

Κάποια μικροβιοφοβική

αγκάλιασε σχεδόν αυθόρμητα, τον ετοιμοθάνατο.

Πρέπει να είναι πως η σταθερότητα υπάρχει μόνον εν κινήσει

Όπως ο βαθύς έρωτας στους πανικούς

Η δίψα στις γλώσσες των νερόφιδων,

δίπλα στα πέτρες.

Άρα δεν θα τη θεωρήσω «ποδηλάτισσα’»,

που το βρίσκω γλυκερό.

Θα την θυμάμαι σαν μήλο

με γυρμένο το κοτσάνι,

σ΄ έναν τοίχο.

 

[αδημοσίευτο]

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

KOSTAS GOULIAMOS * ΚΩΣΤΑΣ ΓΟΥΛΙΑΜΟΣ, Die gefrorenen Länder der Nomaden

Die gefrorenen Länder der Nomaden Ohne das wilde Meer eine Straße die den Abgrund aufsaugt ohne ein zärtliches Rasiermesser Musik, die kaum ...