Montag, 10. Oktober 2016

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ



Ich rufe die Sonne
Den ungezeichneten Strom rufe ich
Hört
Damit reif die Frucht entspringt
Damit das Wasser von den Jahrhunderten kommend auf die Erde fließt
Stellt eure Brust schlagbereit der Leidenschaft der Zeit.

Damit eure Wehen die Wende der Zeit hervorbringen
Und alle Spuren auf dem Sand
Welle für Welle gelöscht werden
Oh ja!
Nur so werden Kieselsteine aus Felsen.

(in meiner Übertragung)


foto: sophia georgallidis



Καλώ τον ήλιο και καλώ
Το αχάραχτο ποτάμι
Ακούστε
Ώριμος καρπός να ξεχυθεί
Για να ροήσει το νερό στη γη απ' τους αιώνες
Δώστε τα στήθη σας κρουστά στο πάθος του Καιρού.

Οι πόνοι σας το γύρισμα του Χρόνου να γεννούν
Και τα πατήματα στην άμμο
Κύμα πάνω στο κύμα να σβηστούν
Αλίμονο!
Μόνο έτσι φτιάχνουν βότσαλα οι βράχοι.


(από την συλλογή του «Στίγμα» 2004)

Mittwoch, 5. Oktober 2016

NIKOS KYRIAKIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗΣ



Herbst
für Antonakis

Ich wachte leer auf
Schaute sie fragend an.
Danach ging ich in die Fabrik
Es war der Nieselregen eines Schattens,
ich bat den Wächter
„Das schlimmste, was es gibt zu dieser Zeit“.
Er wurde überzeugt, war lang genug dort.
Gemeinsam machten wir uns langsam dran, herauszuholen
Ich dachte an einen nassen Sommer
In dem ich weinte und sündigte an jeden Nachmittag
Dröhnen biss sich an meinen Ohren hartnäckig fest
Kann mich auch gut erinnern an das Versprechen:
„Wir sehen uns wieder“,
niemand von uns hat je daran geglaubt.
Und doch, schau jetzt, ist sie heraus.
Faden für Faden fing ich an, sie einzusammeln
Faden für Faden sie zu transportieren
Auch er schimpfte leicht: „Mitten am Tag Schikanen.
Ward ihr verwand?“
„Gleichaltrig“
„Wie heißt du nochmal?“
„Ich weiß es nicht mehr“

(in meiner Übertragung)



foto: Sophia Georgallidis


Φθινόπωρο
του Αντωνάκη

Ξύπνησα αδειανά
Την κοίταξα απορημένα.
Ύστερα πήγα απ’ το εργοστάσιο
Ήταν ένα ψιλόβροχο σκιάς,
παρακάλεσα τον φύλακα
"Ό,τι χειρότερο για τέτοιαν ώρα".
Πείστηκε, είχε και χρόνια εκεί.
Αρχίσαμε μαζί να βγάζουμε σιγά-σιγά
Θυμήθηκα ένα υγρό καλοκαίρι
Έκλαιγα και αμάρτανα κάθε απόγευμα
Και βουητά δαγκώνανε επίμονα τ΄αφτιά μου
Θυμάμαι και την υπόσχεση:
"Θα ξανασυναντηθούμε",
κανείς μας δεν την πίστευε.
Και νάτη τώρα, βγήκε.
Κλωστή-κλωστή άρχισα να τα παίρνω
Να τα μεταφέρω κλωστή-κλωστή
Ψιλοβλαστήμαγε κι αυτός: "Καψόνι μεσημεριάτικα.
Τι σου ήτανε;"
"Συνομήλικος"
"Πως σε είπαμε;"
"Δεν θυμάμαι"

Mittwoch, 6. Juli 2016

FRIDA KAHLO



ΜΝΗΜΗ

Είχα χαμογελάσει. Αυτό μόνο. Μα ξαφνικά γνώριζα
μέσα στο βάθος της σιωπής μου,
πως με ακολουθούσε. Όπως η σκιά μου, ελαφριά δίχως ενοχή.
Τη νύχτα ακούστηκε ο λυγμός ενός τραγουδιού...
Οι Ινδιάνοι μάκρυναν και γέμισαν σαν τα φίδια τα σοκάκια της πόλης.
Μια άρπα και μια Jarana ήταν η μουσική, και τα χαμογελαστά, μελαχρινά κορίτσια
ήταν η ευτυχία.
Στο φόντο, πίσω από το «Zocalo», άστραφτε ένας ποταμός
και σκούραινε
μαζί και οι στιγμές της ζωής μου.
Μ' ακολουθούσε.
Στο τέλος κατέληξα κλαίγοντας και μόνη στο προαύλιο 
μιας ενοριακής εκκλησίας,
μες στην ασφάλεια που μου χάριζε η Μπολίτα-εσάρπα μου και μούσκεμα στα δάκρυα.

(δημοσιεύθηκε στο El Universal Ilustrado, 30.11.1922)

[η μετάφραση στα Ελληνικά είναι δική μου - από τα Γερμανικά]

~~~~~
https://www.youtube.com/watch?v=fcxNFUPD3WE
~~~~~

GEDÄCHTNIS

Ich hatte gelächelt. Nichts weiter. Aber plötzlich wusste ich
in der Tiefe meines Schweigens,
dass er mir folgte. Wie mein Schatten ohne Schuld und leicht.
In der Nacht shluchzte ein Lied...
Die Indios wurden länger und schlängelten sich durch die Gassen der Stadt.
Eine Harfe und eine Jarana waren die Musik, und die lächlenden dunkelhäutigen Mädchen
waren das Glück.
Im Hintergrund, hinter dem 'Zocalo' glänzte der Fluss
und wurde dunkler,
und die Augenblicke meines Lebens.
Er folgte mir.
Am Ende landete ich weinend und allein in der Vorhalle
der Gemeindekirche,
gechützt von meiner Bolita-Stola und durchnässt von Tränen.

(veröffentlicht in El Universal Ilustrado, 30.11.1922)

~~~~~
πηγή/Quelle: Gerry Souter, Frida Kahlo, Park Stone Press International 2007



Dienstag, 21. Juni 2016

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ

3. UNWIDERRUFLICH

In dir rufe ich. Und danach fließe ich überall hin.
Ein Strom, der ungezähmte Gefühle aufbrodelt.
Du bist nicht Wahrheit; die Wahrheit bist du.
Ich weiß, mindestens einmal muss ich sagen:
Ja, es ist wahr! und dann leben; Ja, es ist wahr!
und keinen Rückzieher machen.
Hast du jemals gedacht, auch wenn die Zeit nicht reif ist,
dass du bereits mein Leben bist
Dass ich bereits dein Leben bin, mein Leben, unwiderruflich?

(in meiner Übertragung aus dem Griechischen)


 foto: Sophia Georgallidis


3. ΑΜΕΤΑΚΛΗΤΑ

Μέσα σου φωνάζω. Κι ύστερα κυλάω παντού.
Ένα ποτάμι που κοχλάζει ανεξημέρωτα αισθήματα.
Δεν είσαι αλήθεια· είσαι η αλήθεια.
Ξέρω πως πρέπει έστω για μια φορά να πω:
Ναι, είναι αλήθεια, και να ζήσω· ναι, είναι αλήθεια,
να μην κάνω πίσω.
Έχεις σκεφτεί, κι ας μην είναι καιρός,
πως ήδη είσαι ζωή μου
Πως ήδη είμαι ζωή σου, ζωή μου, αμετάκλητα;

(από την συλλογή του „Πάνω στο σώμα σου“, εκδ. Μικρή Άρκτος 2014)

Freitag, 17. Juni 2016

VANGELIS FILOS * ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΦΙΛΟΣ

Szene im Wald

An der Schneide
der Axt
fließt
süß wie der Schmerz
wilder Honig
Ich spüre es,
sieben Paradiese
werd‘ ich erleben.


Σκηνή στο δάσος

Ρέει
στην κόψη
του τσεκουριού
γλυκό σαν πό΄΄νος
άγριο μέλι.
Το νιώθω,
εφτά παράδεισους
θα περάσω.

~~~~~

Die Tiefen

Und die Leiber
gaben sich hin
den entbrannten
Blicken,
die Wörter verschwanden
in den Zungen
der Küsse.


Βύθια

Και τα κορμιά
παραδόθηκαν
στην πυρκαγιά
των βλεμμάτων,
οι λέξεις χάθηκαν
στις γλώσσες
των φιλιών.




foto: Sophia Georgallidis, Schneefall (2014)


Heute Nacht träumte ich, ich fror
und da kamst du und sagtest mir:
„Wie ist es nur möglich, dass du frierst
ich liebe dich doch!“ Und ich wachte auf
und du fehltest
und draußen fiel das Leid weiß wie Schnee.


Απόψε ονειρεύτηκα πως κρύωνα
κι ήρθες εσύ και μου είπες:
Πώς είναι δυνατόν να κρυώνεις,
αφού σε αγαπώ; Και τότε ξύπνησα
κι εσύ έλειπες
κι έξω χιόνιζε μια λύπη λευκή.

~~~~~

Abwesenheit

Sie hatte eine Seele,
einen Körper,
doch sie war abwesend.
Man sagt
es hätte sie entführt
der Verstand
der verstandslose.


Απουσία

Είχε ψυχή,
είχε κορμί,
όμως αυτή έλειπε.
Λένε
πως την είχε κλέψει
ο Νους,
ο ανόητος.

~~~~~

Verlust

Du sagtest mir:
Er ist gegangen!
und zogst die dunkle
Wolke an.
Doch ich wusste:
Das war nicht deine Trauer.
Denn das Leid ist rot,
das Leid.
Und der Tod
der Tod hat keine Farbe.
Du sagtest mir:
Ich gehe auf die Felder,
weiß nicht, ob Frühling eingekehrt ist
dort.
Wo ist er denn geblieben? fragte ich
und du zeigtest mir:
Überall!
Doch ich wusste
auch wenn der Blick nicht feucht war.


Απώλεια

Μου είπες:
Έφυγε!
και φόρεσες το σκοτεινό
σύννεφο.
Όμως εγώ ήξερα:
Δεν ήταν αυτό το πένθος σου.
Γιατί ο πόνος είναι κόκκινος,
ο πόνος.
Κι ο θάνατος,
δεν έχει χρώμα ο θάνατος.
Μου είπες:
Θα πάω τώρα στους αγρούς,
δεν ξέρω αν θα ΄χει Άνοιξη
εκεί.
Πού είναι; Ρώτησα
και μου ΄δειξες:
Παντού!
Όμως εγώ ήξερα
κι ας ήταν άνυδρο το βλέμμα.
~~~~~
Όλα τα ποιήματα είναι από τη συλλογή του "Αλλιώς πώς", εκδ. Γρηγόρης, η δε μετάφραση στα Γερμανικά δική μου.
Diese Gedichte sind der Sammlung mit dem Titel "Wie denn sonst" entnommen. Die Übertragung ins Deutsche aller Gedichte stammt von mir und wird hier erstmals veröffentlicht.

Dienstag, 2. Februar 2016

CHLOE KOUTSOUBELLI * ΧΛΟΗ ΚΟΥΤΣΟΥΜΠΕΛΗ

Befindest du dich je in einem fremden Land

Befindest du dich je in einem fremden Land
Winter bei Nebel
und unter deinem Hosenanzug
hältst du die Feuchtigkeit versteckt wie ein Kadaver
durchquerst verlassene Maisfelder
und triffst nur auf Vogelscheuchen
die in der Dunkelheit erschaudern
und es gibt weder Weg
noch Körper
zum Trost nicht einmal einen starken Cognac
die knirschenden Knochen zu stärken
Denk dran, ich denk an dich
knüpfe die Stricke miteinander
binde die Fäden der Zeit
webe den roten Teppich
in der warmen Küche
wo es im Topf brodelt
der Holztisch, drauf
die Suppe, der Käse und das Brot
Und setz dich wieder auf die andere Seite
Denn das einzige Haus
das zwei Menschen miteinander teilen

ist das Gedächtnis.


fotoquelle: alterthess



ΑΝ ΚΑΠΟΤΕ ΒΡΕΘΕΙΣ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΗ

Αν κάποτε βρεθείς σε ξένη γη
χειμώνα με ομίχλη
και κάτω απ' το κοστούμι
κρύβεις την υγρασία ψόφιο όρνεο
διασχίζεις έρημα καλαμποχώραφα
και συναντάς μόνο σκιάχτρα
που ριγούνε στο σκοτάδι
και δεν υπάρχει δρόμος
ούτε κορμί
ούτε ένα γερό κονιάκ παρηγοριάς
να τονώσει τα κόκαλα που τρίζουν
θυμήσου πως σε θυμάμαι
πως πλέκω τις ίνες μεταξύ τους
πως δένω τα νήματα του χρόνου
πως υφαίνω το κόκκινο χαλί
στην ζεστή κουζίνα
με την χύτρα να κοχλάζει
το ξύλινο τραπέζι
την σούπα, το τυρί και το ψωμί
και κάθισε ξανά απέναντι
αφού το μόνο σπίτι
που μοιράζονται δυο άνθρωποι ποτέ

είναι η μνήμη.

[από τη συλλογή της "Οι ομοτράπεζοι της άλλης γης" στην ενότητα "Τα γυάλινα σπίτια", εκδ. Γαβριηλίδης 2016]

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ, 20

20  Wenn dieses Gedicht über die Jahrhunderte hinweg besteht  wenn jemand zufällig seine Seite aufschlägt  und diese Worte liest  wird denn ...