Donnerstag, 5. Dezember 2013

CHLOE KOUTSOUBELLI * ΧΛΟΗ ΚΟΥΤΣΟΥΜΠΕΛΗ


KALTE FISCHE

Es gibt Männer kalte Fische
Ihre Augen
unbewegliche Perlen in der Leere
Nach dem Sex ziehen sie sich zurück
in verfaulte Muscheln
schlafen sie
Doch ich liebe die anderen
mit ihren Dämonen
tanzen sie umschlungen
und je tiefer man sie
in den Hals beißt und saugt
um so fester umarmen sie einen.
Jene, die in schwarzen Häusern leben
wo einzig der Staub
Schatten herum wirft
und auch diejenigen, die schreiben
mit zerstückeltem Fleisch in der Dunkelheit
Die Männer, die ich liebe, bin Ich
Krokodile zerfetzen mich jede Nacht
Gar kein Vergleich zu den Süßwasserfischen.


(in meiner Übertragung)






Cold fish
(δημοσιευμένο στο περιοδικό Μανδραγόρας)

Υπάρχουν άντρες κρύα ψάρια.
Τα μάτια τους
ακίνητες χάντρες στο κενό.
Μετά τον έρωτα αποσύρονται
σε μουχλιασμένα όστρακα
κοιμούνται.
Μα εγώ αγαπώ τους άλλους
που με τους δαίμονές τους
χορεύουν αγκαλιά
κι όσο τους μπήγουν τα δόντια
στον λαιμό και τους ρουφούν
αυτοί τους αγκαλιάζουν πιο σφιχτά.
Αυτούς που ζουν σε μαύρα σπίτια
με μόνη την σκόνη
να απλώνει τις σκιές
κι αυτούς πάλι που γράφουν
με κομματιασμένες σάρκες στο σκοτάδι.
Οι άντρες που αγαπώ είμαι Εγώ.
Κροκόδειλοι με κατασπαράζουν κάθε νύχτα.
Καμία σχέση με τα ψαράκια του γλυκού.

Samstag, 5. Oktober 2013

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ


WO BIST DU?

Wo, wo bist du nur, meine teure Liebe?
Ich hatte nicht mal deine Hände berührt.
Deinen Duft nicht behalten,
wir sind nicht einmal gemeinsam spaziert
und haben unsere Schatten nicht gemessen bei unerwartetem Sonnenschein.
Wo, wo bist du nur meine ferne Liebe?
Wie soll ich nun die Zeit messen
wenn deine Finger doch abwesend sind?
An welchen Gott sollte ich beten mit ungeküßten Lippen?
Wo, wo bist du nur, meine dunkle Liebe?

(in meiner Übertragung)


η φωτογραφία είναι του Παναγιώτη Παπαθεοδωρόπουλου



ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ;

Πού είσαι, πού είσαι, ακριβή μου αγάπη;
Κι ούτε τα χέρια σου δεν έχω αγγίξει ακόμα.
Ούτε τη μυρωδιά σου κράτησα,
δεν περπατήσαμε μαζί
και δε μετρήσαμε τους ίσκιους μας σε ξαφνική λιακάδα.
Πού είσαι, πού είσαι, μακρινή μου αγάπη;
Πώς να μετράω πια το χρόνο
αφού δεν είν’ εδώ τα δάχτυλά σου;
Σε ποιο θεό να προσευχηθώ με αφίλητα χείλη;
Πού είσαι, πού είσαι σκοτεινή μου αγάπη;
(από την υπό έκδοση συλλογή «Πάνω στο σώμα σου»)

Mittwoch, 18. September 2013

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ

g

Hoch auf den Bäumen
balanciert der Blick
F r e i h e i t!

(in meiner Übertragung)





χαρακτικό του Γιάννη Κεφαλληνού



ζ

Ψηλά στα δέντρα
ακροπατεί το βλέμμα
ε λ ε υ θ ε ρ ί α!

(από την συλλογή «Στίγμα», ενότητα Β, 2004)

Freitag, 23. August 2013

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ


e p i g r a m m

Viel Erde ist gefallen
viel Gras hat sich vereint
und die Wurzeln
haben den Boden steinig gemacht.


(in meiner Übertragung)



στη σημερινή μου φωτογραφία, ρίζα του κυπαρισσιού στην αυλή μας



ε π ί γ ρ α μ μ α

Πολύ το χώμα που έπεσε
πολλά χορτάρια έσμιξαν
κι οι ρίζες
πέτρωσαν τη γη.


(από την συλλογή «Στίγμα», 2004)

Dienstag, 9. Juli 2013

NIKOS KOFIDIS * ΝΙΚΟΣ ΚΩΦΙΔΗΣ


Schön ist das Leben...


so wie die roten Rosen
so wie die Tränen aus Glückseligkeit

so wie der Trost an einer gastlichen Brust

so wie die Ankunft an der offenen Schwelle

der Erwartung

sowie der Träger, der leicht hängt an der Schulter

der Wollust

so wie das Gebet in einer abgelegenen Kapelle

der Sünde

sowie das Entkleiden der Jugend

vor der gierigen Zeit

so wie das Ende der Angst,


Schön ist das Leben
weil es dich gibt...


(in meiner Übertragung)



foto: sophia georgallidis


Ομορφη είναι η ζωή...

όπως τα κόκκινα τριαντάφυλλα
όπως τα δάκρυα ευτυχίας

όπως η παρηγοριά σε στήθος φιλόξενο

όπως ο ερχομός στην ανοιχτή πόρτα

της προσμονής

όπως η πεσμένη τιράντα στον ώμο

της ηδονής

όπως η προσευχή σε ένα ξωκλήσι

αμαρτίας

όπως το ξέντυμα της νιότης

μπροστά στον αδηφάγο χρόνο

όπως του φόβου η λήξη,


όμορφη είναι η ζωή

γιατί υπάρχεις...

Sonntag, 7. Juli 2013

TITOS PATRIKIOS * ΤΙΤΟΣ ΠΑΤΡΙΚΙΟΣ


Ich bin nicht nur der, den du siehst, den du kennst
bin nicht nur der, den du kennenlernen solltest.
Ich stehe in Schuld für jeden Millimeter meiner Haut
berühre ich dich mit meiner Fingerspitze
so berühren dich Millionen von Menschen,
spricht eins meiner Wörter dich an
so sprechen zu dir Millionen von Menschen –
Wirst du die anderen Körper erkennen, aus denen meiner besteht?
Wirst du meine Fußabdrücke unter Myriaden Spuren anderer finden?
Wirst du meine Bewegung unter dem fließenden Strom der Menschenmenge heraus erkennen?
Ich bin auch, was ich zwar gewesen aber nicht mehr bin –
meine ausgestorbenen Zellen, die verstorbenen
Taten, die verstorbenen Gedanken
kehren allabendlich zurück, um ihren Durst in meinem Blut zu stillen.
Ich bin, was ich noch nicht geworden bin –
wie ein Hammer schlägt in mir das Gerüst der Zukunft.
Ich bin, was ich werden muss –
um mich herum stellen die Freunde Forderungen an, die Feinde Verbote.
Such mich nicht woanders
such mich nur hier
nur in mir.


(in meiner Übertragung)






Εγώ δεν είμαι μόνο αυτός που βλέπεις, αυτός που ξέρεις
δεν είμαι μόνο αυτός που θα ’πρεπε να μάθεις.
Κάθε επιφάνεια της σάρκας μου κάπου τη χρωστάω
αν σ’ αγγίξω με την άκρη του δαχτύλου μου
σ’ αγγίζουν εκατομμύρια άνθρωποι,
αν σου μιλήσει μια λέξη μου
σου μιλάνε εκατομμύρια άνθρωποι -
Θ’ αναγνωρίσεις τ’ άλλα κορμιά που πλάθουν το δικό μου;
Θα βρεις τις πατημασιές μου μες σε μυριάδες χνάρια;
Θα ξεχωρίσεις την κίνησή μου μες τη ροή του πλήθους;
Είμαι κι ότι έχω υπάρξει και πια δεν είμαι -
τα πεθαμένα μου κύτταρα, οι πεθαμένες
πράξεις, οι πεθαμένες σκέψεις
γυρνάν τα βράδια να ξεδιψάσουν στο αίμα μου.
Είμαι ό, τι δεν έχω γίνει ακόμα -
μέσα μου σφυροκοπάει η σκαλωσιά του μέλλοντος.
Είμαι ό ,τι πρέπει να γίνω-
γύρω μου οι φίλοι απαιτούν οι εχθροί απαγορεύουν.
Μη με γυρέψεις αλλού
μονάχα εδώ να με γυρέψεις
μόνο σε μένα.


(από την συλλογή: «Μαθητεία 1952-1962», Πρίσμα, 1978, ενότητα «Χρόνια της ασφάλτου»)

Freitag, 28. Juni 2013

DIMITRIS P. KRANIOTIS * ΔΗΜΗΤΡΗΣ Π. ΚΡΑΝΙΩΤΗΣ


Das Ende

Der Früchte Geschmack
entweicht nicht
von meinem Mund,
aber der Worte Bitterkeit
reißt die Wolken nieder
und presst den Schnee aus,
dabei zählt sie die Steinchen.
Doch du
hast mir nicht gesagt
warum du mich irre geführt,
warum du durch Schmerz
und Unrecht sagen wolltest,
das Ende
verbrenne
immer an Tränen



(in meiner Übertragung)





Το Τέλος

Η γεύση των φρούτων
δεν φεύγει
απ’ το στόμα μου,
μα η πίκρα των λόγων
γκρεμίζει τα σύννεφα
και στύβει το χιόνι,
μετρώντας τα βότσαλα.
Μα εσύ
δεν μου είπες
γιατί με ξεγέλασες,
γιατί με τον πόνο
και τ’ άδικο θέλησες,
να πεις πως το τέλος
πάντα με δάκρυα
καίγεται.


(das Foto stammt von mir * η φωτογραφία είναι δική μου)

YIANNIS EFTHYMIADIS * ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΘΥΜΙΑΔΗΣ, 20

20  Wenn dieses Gedicht über die Jahrhunderte hinweg besteht  wenn jemand zufällig seine Seite aufschlägt  und diese Worte liest  wird denn ...